<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog Archives - Fordítóművek Fordítóiroda</title>
	<atom:link href="https://forditomuvek.hu/category/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://forditomuvek.hu/category/blog/</link>
	<description>Fordítás - Angol, német fordítás - Hiteles, hivatalos fordítás, feliratozás, filmfordítás</description>
	<lastBuildDate>Tue, 18 Jul 2023 13:38:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>hu</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.3</generator>

<image>
	<url>https://forditomuvek.hu/wp-content/uploads/2020/02/cropped-logo-forditomuvek-32x32.png</url>
	<title>Blog Archives - Fordítóművek Fordítóiroda</title>
	<link>https://forditomuvek.hu/category/blog/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>ISO 9001 és ISO 17100 szabványok</title>
		<link>https://forditomuvek.hu/2023/07/18/iso-9001-es-iso-17100-szabvanyok/</link>
					<comments>https://forditomuvek.hu/2023/07/18/iso-9001-es-iso-17100-szabvanyok/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[forditom_2020]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Jul 2023 13:34:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://forditomuvek.hu/?p=230971</guid>

					<description><![CDATA[<p>Miért van szükség a szabványokra, miért szükséges bármilyen rendszer szerinti előírásoknak megfelelni? Nos, a válasz 5 rövid pontban foglalható össze: Minőség és megbízhatóság: a szabványok előírják a termékek és szolgáltatások minőségi követelményeit, Ezáltal biztosítják a fogyasztók és ügyfelek számára, hogy az adott termék vagy szolgáltatás megfelelő minőségű és megbízható. a szabványok betartása révén a vállalatok [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://forditomuvek.hu/2023/07/18/iso-9001-es-iso-17100-szabvanyok/">ISO 9001 és ISO 17100 szabványok</a> appeared first on <a href="https://forditomuvek.hu">Fordítóművek Fordítóiroda</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Miért van szükség a szabványokra, miért szükséges bármilyen rendszer szerinti előírásoknak megfelelni?</h2>
<p>Nos, a válasz 5 rövid pontban foglalható össze:</p>
<ol>
<li><strong>Minőség és megbízhatóság</strong>: a szabványok előírják a termékek és szolgáltatások minőségi követelményeit, Ezáltal biztosítják a fogyasztók és ügyfelek számára, hogy az adott termék vagy szolgáltatás megfelelő minőségű és megbízható. a szabványok betartása révén a vállalatok képesek javítani a termékminőséget és a folyamatok hatékonyságát, ezáltal növelik az ügyfeleik elégedettségét.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="2">
<li><strong>Biztonság és védelem</strong>: a szabványok célja a biztonságos és védett termékek és szolgáltatások előmozdítása. A szabványok meghatározzák a biztonsági előírásokat, tesztek elvégzését és az adott termék vagy szolgáltatás esetén alkalmazandó követelményeket.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="3">
<li><strong>Környezetvédelem</strong>: a szabványok a környezetvédelemre és a fenntarthatóságra vonatkozó előírásokat is tartalmaznak. Ezek célja a káros anyagok kibocsátásának minimalizálása, az erőforrás-hatékonyság előmozdítása és a környezeti károk csökkentése.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="4">
<li><strong>Kompatibilitás</strong>: az iparágakban és az egyes szolgáltatási területeken használt szabványok elősegítik a termékek, rendszerek és szolgáltatások közötti kompatibilitást és átjárhatóságot. Mindez jelentősen megkönnyíti a különböző gyártók és szolgáltatók termékeinek és rendszereinek együttműködését.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="5">
<li><strong>Nemzetközi kereskedelem</strong>: az egységes szabványok lehetővé teszik a termékek és szolgáltatások szabad áramlását a nemzetközi piacokon, ami nagymértékben csökkenti a kereskedelmi akadályokat.</li>
</ol>
<p>The post <a href="https://forditomuvek.hu/2023/07/18/iso-9001-es-iso-17100-szabvanyok/">ISO 9001 és ISO 17100 szabványok</a> appeared first on <a href="https://forditomuvek.hu">Fordítóművek Fordítóiroda</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://forditomuvek.hu/2023/07/18/iso-9001-es-iso-17100-szabvanyok/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>TV hirdetés</title>
		<link>https://forditomuvek.hu/2023/01/25/tv-hirdetes/</link>
					<comments>https://forditomuvek.hu/2023/01/25/tv-hirdetes/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[forditom_2020]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2023 18:33:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://forditomuvek.hu/?p=230856</guid>

					<description><![CDATA[<p>The post <a href="https://forditomuvek.hu/2023/01/25/tv-hirdetes/">TV hirdetés</a> appeared first on <a href="https://forditomuvek.hu">Fordítóművek Fordítóiroda</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><iframe title="Forditomuvek TVC 10 SEC FUllHD 1920x1080 25FPS PRORES 422HQ 1122" width="1080" height="608" src="https://www.youtube.com/embed/R-yvTPSh0WE?feature=oembed"  allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen></iframe></p>
<p>The post <a href="https://forditomuvek.hu/2023/01/25/tv-hirdetes/">TV hirdetés</a> appeared first on <a href="https://forditomuvek.hu">Fordítóművek Fordítóiroda</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://forditomuvek.hu/2023/01/25/tv-hirdetes/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Milyen nyelveken fordítunk?</title>
		<link>https://forditomuvek.hu/2023/01/12/milyen-nyelveken-forditunk/</link>
					<comments>https://forditomuvek.hu/2023/01/12/milyen-nyelveken-forditunk/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Branyiczky Rita]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jan 2023 13:15:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://forditomuvek.hu/?p=230821</guid>

					<description><![CDATA[<p>Gyakran hangzik el a fenti kérdés, amivel általában nem annyira a darabszámra szeretnének választ kapni, hanem a nyelvi sokszínűséget, az egyes idegen nyelvek megoszlását firtatják. Statisztika a nyelvi sokszínűségről Nos, egy év elmúlta kiváló alkalom arra is, hogy statisztikát készítsünk a nyelvi sokszínűségről, hogy itt, Európa szívében milyen nyelvekre és nyelvekről készülnek a fordítások leginkább. [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://forditomuvek.hu/2023/01/12/milyen-nyelveken-forditunk/">Milyen nyelveken fordítunk?</a> appeared first on <a href="https://forditomuvek.hu">Fordítóművek Fordítóiroda</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Gyakran hangzik el a fenti kérdés, amivel általában nem annyira a darabszámra szeretnének választ kapni, hanem a nyelvi sokszínűséget, az egyes idegen nyelvek megoszlását firtatják.<br />
<img loading="lazy" decoding="async" class="size-medium wp-image-230826 alignright" src="https://forditomuvek.hu/wp-content/uploads/2023/01/statisztika-nyelvi-forditasok-forditoiroda-300x200.jpg" alt="statisztika a nyelvi fordításokról - fordítóiroda" width="300" height="200" /></p>
<h2>Statisztika a nyelvi sokszínűségről</h2>
<p>Nos, egy év elmúlta kiváló alkalom arra is, hogy statisztikát készítsünk a nyelvi sokszínűségről, hogy itt, Európa szívében milyen nyelvekre és nyelvekről készülnek a fordítások leginkább.<br />
A világon mindösszesen beszélt kb. 7 000 nyelvhez képest természetesen elenyésző a száma azoknak a kombinációknak, amelyben tényleges fordítási igény merül fel. Esetünkben, mint ahogyan az egy közép-európai <a href="/">fordítóirodától</a> valahol várható, a legtöbb ügyfél magyarról angolra, illetve angolról magyarra rendel fordítást, akik – a szakterület vagy a célcsoport függvényében – előnyben részesíthetik a brit vagy az amerikai angolt. Szorosan ezt követik, sőt, olykor még meg is előzik a német-magyar/magyar-német megrendelések, ahol ugyancsak előfordulhat, hogy kifejezetten osztrák nyelvjárásban szeretnék viszontlátni a lefordított a szöveget.Ezután következik a gyakoriság sorrendjében a francia, az olasz, a spanyol, a portugál és a holland, majd szorosan a nyomukban néhány szláv nyelv, mint a szlovák, a cseh, a lengyel, az ukrán és az orosz.</p>
<h2 id="h489">További európai viszonylatok a fordítás terén</h2>
<p>Kelet-Európában időzve érkezik még a sorba a román, a szerb, a horvát, a szlovén és a bosnyák nyelv.<br />
Európa kissé távolabbi részeire evezve, immár a ritkábbak közt említhetők a skandináv nyelvek: a dán, a svéd és a norvég (Bokmål), illetve a finn, bár ez utóbbi szigorú értelemben véve nem sorolható a skandináv nyelvek közé.<br />
A skandináv nyelvekkel megközelítőleg azonos rendszerességgel találjuk a kínait, a görögöt és a törököt, majd az arab, a koreai, a japán, a mongol és a hindi zárják a fordítási igényekben felbukkanó nyelvek sorát.</p>
<p>The post <a href="https://forditomuvek.hu/2023/01/12/milyen-nyelveken-forditunk/">Milyen nyelveken fordítunk?</a> appeared first on <a href="https://forditomuvek.hu">Fordítóművek Fordítóiroda</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://forditomuvek.hu/2023/01/12/milyen-nyelveken-forditunk/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Egy igazi fordítóiroda műhelytitkai</title>
		<link>https://forditomuvek.hu/2021/02/12/muhelytitkok-a-forditomuvek-eletebol/</link>
					<comments>https://forditomuvek.hu/2021/02/12/muhelytitkok-a-forditomuvek-eletebol/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[forditom_2020]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2021 07:45:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://forditomuvek.hu/?p=230577</guid>

					<description><![CDATA[<p>54 nyelven vállalunk fordítást, de azért alapvetően a nagy európai nyelvek vezetik a ranglistát. Természetesen az angol és a német van az első két helyen, néha megcserélik egymást, de alapvetően az angol vezet, talán az olaszt sorolhatom a következő helyre, és akkor spanyol, francia vállvetve, nagyjából ez a ranglista. Amivel kiegészül, és ezek ott lihegnek [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://forditomuvek.hu/2021/02/12/muhelytitkok-a-forditomuvek-eletebol/">Egy igazi fordítóiroda műhelytitkai</a> appeared first on <a href="https://forditomuvek.hu">Fordítóművek Fordítóiroda</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3><strong>54 nyelven vállalunk fordítást, de azért alapvetően a nagy európai nyelvek vezetik a ranglistát.</strong></h3>
<p><strong>Természetesen az angol és a német van az első két helyen, néha megcserélik egymást, de alapvetően az angol vezet</strong>, talán az olaszt sorolhatom a következő helyre, és akkor spanyol, francia vállvetve, nagyjából ez a ranglista. Amivel kiegészül, és ezek ott lihegnek a francia, olasz, spanyol trió nyomában, a szláv nyelvek. Szlovák, cseh, román, ez a következő trió. Ide soroljuk még az oroszt meg az ukránt. Minden, ami ezen kívül esik, az már marginális szinte.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><strong>Nem mindegy, hogy európai portugál vagy brazil portugál!</strong></h3>
<p>De például olyanokat is tudni kell, hogy nem mindegy, hogy európai portugál vagy brazil portugál. Ugyanis ez két különböző nyelv. Két külön nyelv, amit külön kell kezelni. A tengerentúli „spanyoloknál”, latinóknál az irodalmi spanyol a spanyolországi spanyol, így ez rendben van. Persze eltérések vannak, ez egyértelmű, a távolság, a kultúra, történelem mind befolyásolják a nyelv alakulását. <strong>Ha portugált kérnek, vissza is kérdezünk, hogy brazil portugál vagy európai portugál. </strong></p>
<div id="attachment_230583" style="width: 1010px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-230583" class="wp-image-230583 size-full" title="fordítóművek" src="https://forditomuvek.hu/wp-content/uploads/2021/02/concept-program-smartphone-translate-from-different-languages.jpg" alt="" width="1000" height="667" srcset="https://forditomuvek.hu/wp-content/uploads/2021/02/concept-program-smartphone-translate-from-different-languages.jpg 1000w, https://forditomuvek.hu/wp-content/uploads/2021/02/concept-program-smartphone-translate-from-different-languages-980x654.jpg 980w, https://forditomuvek.hu/wp-content/uploads/2021/02/concept-program-smartphone-translate-from-different-languages-480x320.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) 1000px, 100vw" /><p id="caption-attachment-230583" class="wp-caption-text">54 nyelven vállalunk fordítást, de azért alapvetően a nagy európai nyelvek vezetik a ranglistát.</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>A kiindulópont mindig az, hogy az adott ország által elismert irodalmi nyelven készítjük el a fordítást. Ez időnként lehet nehéz, például <strong>Észak- és Dél-Koreában nagy katyvasz alakult ki az ország megosztottsága miatt a nyelvekben is,</strong> hogy  ők maguk sem látják már át. Alapvetően van az észak-koreai meg van a dél-koreai nyelv. Az írásmódok és a szóhasználat is különbözik. Különböző reformok, helyesírási és nyelvhasználati reformok égisze alatt megpróbálták ezeket közelebb hozni, egységesíteni.</p>
<p>A probléma az volt, hogy az egységesítési folyamatok félúton elakadtak, nem vitték következetesen végig őket, egyfelől a feladat komplexitása, másfelől a politika miatt. Félig összetákolt nyelvharmonizálási reformok születtek, így aztán még nagyobb lett a katyvasz, hogy ki mit, hogyan használ, milyen írásmóddal.</p>
<p>Érdekes egyébként a mi helyzetünk is, mert mi úgy tekintünk magunkra, a nyelvünkre, hogy <strong>nekünk a magyar a világ közepe és a magyar a kiinduló nyelv, magyarról és magyarra fordítunk.</strong> Alapvetően ez a fordítási megbízások  legnagyobb része.  De ha belegondolunk, ez az egész azért van, mert a mi nyelvünk, bármilyen szép is, egy zárvány nyelv, gyakorlatilag az urduval vetekszik.</p>
<p>Szoktak különféle ranglistákat összeállítani, hogy melyik a legnehezebb, melyik a legkönnyebb nyelv, és mindig kiderül, hogy a magyar egy nagyon nehéz, flektáló, ragozó nyelv, ide-oda tapaszt 52 toldalékot, mikor mit, hogyan akarunk kifejezni. Ezért is egyértelmű, hogy itt mindig fordítanunk kell, ha a külvilággal kapcsolatot akarunk létesíteni, vagy velünk akarnak kapcsolatot létesíteni, mert máshogy nem megy. <strong>Kis túlzással emberek által beszélt nyelvre kell lefordítani, mert a magyar nem az a nyelv.</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><strong>Időnként előfordul olyan is, hogy három nyelven keresztül alakul ki a végső szöveg.</strong></h3>
<p>Például angolból magyarra és magyarból ukránra fordítunk. Persze ezt általában a határidő kényszeríti ki. Ha mondjuk <strong>egy ritka nyelvkombináció van, tehát magyarról kellene koreaira, de közben a „koreai” kolléga, aki magyar-koreai kombinációban képes fordítani,</strong> lássuk be, ilyen azért nem sok van, csak két hét múlva kerül elő valahonnan és akkor tudná elkészíteni, nekünk viszont már holnaputánra kell a szöveg,  akkor érvénybe lép, amire az előbb utaltam, hogy mihelyst a magyar szöveg, amit koreaira kell fordítani, megszületik angolul, tehát lefordítjuk először angolra, máris ki tudunk lépni a nemzetközi piacra, mert ha az angol a forrásnyelv vagy a célnyelv, vagyis az angol benne van a folyamatban, a nemzetközi piacon tudunk kollégákat mozgósítani a fordítási feladatra, és máris megoldódott a probléma.</p>
<p>Természetesen az az optimális, ha egyből a célnyelvre tudunk fordítani. Nem véletlenül születtek azok a játékok, amikor oda-vissza fordítanak egy adott szöveget a végtelenségig, és a végére a gyufából háromlábú íróasztal lesz. Ezért <strong>mindig arra kell törekedni, hogy közvetlenül a célnyelvre fordítsunk, sőt az a legjobb, ha valakinek a célnyelv az anyanyelve.</strong></p>
<div id="attachment_230582" style="width: 1010px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-230582" class="wp-image-230582 size-full" src="https://forditomuvek.hu/wp-content/uploads/2021/02/3d-translate-foreign-languages-computer-keyboard.jpg" alt="" width="1000" height="750" srcset="https://forditomuvek.hu/wp-content/uploads/2021/02/3d-translate-foreign-languages-computer-keyboard.jpg 1000w, https://forditomuvek.hu/wp-content/uploads/2021/02/3d-translate-foreign-languages-computer-keyboard-980x735.jpg 980w, https://forditomuvek.hu/wp-content/uploads/2021/02/3d-translate-foreign-languages-computer-keyboard-480x360.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) 1000px, 100vw" /><p id="caption-attachment-230582" class="wp-caption-text">Időnként előfordul olyan is, hogy három nyelven keresztül alakul ki a végső szöveg.</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<h3><strong>Előfordulhat az is, hogy bizonyos kifejezések, szavak nem léteznek a másik nyelvben. </strong></h3>
<p>Erre többféle megoldás létezik. Körülírással sok mindent meg lehet oldani. Ugyanakkor szakmai, jogi szövegeknél az egyes országok eltérő jogrendje miatt a forrás- vagy célnyelvben egyszerűen nem léteznek bizonyos intézmények, szavak, kifejezések, terminológia, ilyenkor ezeket vagy ki kell találnunk, vagy helyettesítenünk valamivel, vagy el kell magyaráznunk egy szép kapcsos zárójelben.<strong> Ez az adott fordítónak a szakmai kkihívása és felelőssége, hogy megtalálja azt a megoldást, amivel át tudja vinni a gondolatot.</strong> Ez azt jelenti, hogy egy fordítónak, főleg ha szakszövegeket fordít, vagy tudnia, ismernie kell, vagy át kell gondolnia, hogy az adott jogi környezetben, az adott országban léteznek-e a szövegben lévő helyzetek, szituációk, intézmények, jogszabályok, vagy legalább valami hozzájuk hasonló&#8230;</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><strong>Ezért nem tudják a gépek átvenni a fordítást. Lehet a Google Translate akármilyen fejlett,</strong></h3>
<p>csakhogy egy csomó olyan nyelven kívüli,  közvetlenül nem a nyelvhez kapcsolódó háttérinformációra lehet szükség egy szöveg mondandójának a visszaadásához, amit egy gép jelen pillanatban nem tud összerakni. <strong>Ezért kellenek azok a szakmai kompetenciák, amelyekkel a kollégák rendelkeznek, mondjuk egy jogi vagy műszaki anyag esetében, bár a műszaki elég pontos, a „leffentyű” mindenütt „leffentyű”.</strong> A problémát az eltérő jogrendek jelentik. Hogy azt honnan tudja egy fordító? Hát onnan, hogy az adott szakterületen végzettséggel és gyakorlattal rendelkezik. Ezáltal tudja, hogy az angol jogrend vagy az angol gazdasági gyakorlat más. Számára egyértelmű, hogy nem szó szerint fordít, hanem az adott nyelven olvasónak megfelelő közegbe helyezi, hogy értse. Ez a legfontosabb, hogy akinek a kezébe kerül a szöveg, az értse.</p>
<p><strong>A szépirodalomnál végképp nem szavakat adunk vissza, hanem hangulatot, gondolatot fejezünk ki.</strong> Nagyobb a szabadság, ugyanakkor a nagyobb szabadság egyúttal korlátot is jelent, mert a forrás- szövegtől, amiben a szerző valamit ki akar fejezni, valamit meg akar jeleníteni, nem térhetsz el mégsem annyira, hogy ne ugyanazt az atmoszférát vagy légkört, mondandót add vissza. Hogy pontosan ugyanaz képződjön az olvasó fejében, mint a szerző fejében. Jogi szövegeknél, például a szerződéseknél tipikusak a nyolcsoros mondatok, bennük az igen, nem, de, ha, feltételezve, a tipikus nyakatekert bikkfanyelvezet, a hivatalok nyelvezete,  ember nem érti, ez nagyjából ugyanolyan mindenhol.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><strong>Most fordítottunk egy anyagot az Európai Unió 23 nyelvére, abban szerepeltek az egészen kicsi nyelvek, mint a lett, litván, észt mellett a máltai és az ír nyelv.</strong></h4>
<p>Azt gondolná az ember, hogy ezek nem önállóak, de igenis, ezek önállóak és az Unió hivatalos nyelvei.  Szerencsére a forrásszöveg az angol volt, és így nem volt probléma, egyébként itt szükséges a kétlépcsős fordítás, le kell fordítani angolra, mert Magyarországon nincs, aki máltaiul fordít. Az, hogy valaki tud beszélni, például 50 évet élt az országban, nem jelent semmit, attól még nem feltétlenül tud fordítani.</p>
<p><strong>A fordítás egy készség.</strong> Valakinek vagy van vagy meg tudja tanulni, elsajátítható, sok gyakorlással, természetesen, de írni is kell tudni, a fordítónak képesnek kell lennie magát világosan, érthetően, helyesen kifejezni. Sok embernek a saját anyanyelvén is nehézséget jelent, hogy magát mások számára érthetően kifejezze. És akkor ehhez jön még a szakmai rész, a mögöttes tartalom – hát, bizony, elég összetett tevékenység a fordítás.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ha kérdés merült fel Önben, keresse<a href="/"> fordítóirodánkat!</a></p>
<p>The post <a href="https://forditomuvek.hu/2021/02/12/muhelytitkok-a-forditomuvek-eletebol/">Egy igazi fordítóiroda műhelytitkai</a> appeared first on <a href="https://forditomuvek.hu">Fordítóművek Fordítóiroda</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://forditomuvek.hu/2021/02/12/muhelytitkok-a-forditomuvek-eletebol/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>A közvetlen kapcsolat fontossága</title>
		<link>https://forditomuvek.hu/2020/11/16/a-kozvetlen-kapcsolat-fontossaga/</link>
					<comments>https://forditomuvek.hu/2020/11/16/a-kozvetlen-kapcsolat-fontossaga/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[forditom_2020]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2020 10:25:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://forditomuvek.hu/?p=230555</guid>

					<description><![CDATA[<p>Automatizmusok, folyamatoptimalizálás, költséghatékonyság. Az új kor üzleti vezérelvei, amelyek a technika vívmányaival párosulva lehetővé teszik az emberi tényező kizárását. Az élő munka drága, az emberi szó még drágább. De valóban így van ez? Hosszú távon valóban kifizetődő a közvetlen kapcsolat kizárása? Mindenki a kapcsolatokról beszél és mindenki ezek fontosságát hangsúlyozza, legyen szó az üzleti vagy [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://forditomuvek.hu/2020/11/16/a-kozvetlen-kapcsolat-fontossaga/">A közvetlen kapcsolat fontossága</a> appeared first on <a href="https://forditomuvek.hu">Fordítóművek Fordítóiroda</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>Automatizmusok, folyamatoptimalizálás, költséghatékonyság. Az új kor üzleti vezérelvei, amelyek a technika vívmányaival párosulva lehetővé teszik az emberi tényező kizárását. Az élő munka drága, az emberi szó még drágább. De valóban így van ez? Hosszú távon valóban kifizetődő a közvetlen kapcsolat kizárása?</h3>
<p>Mindenki a kapcsolatokról beszél és mindenki ezek fontosságát hangsúlyozza, legyen szó az üzleti vagy a magánélet bármely területéről. Ezzel szöges ellentétben áll viszont az a tendencia, amely egyre inkább megfigyelhető és sokkal inkább a teljes elidegenedés és elszigetelődés irányába halad. Tovább erősíti ezt az irányt a mostani koronavírussal terhelt időszak, amikor az egyébként elkerülhetetlen közvetlen kapcsolatokat is igyekszik mindenki kizárni és minimális szintre csökkenteni.</p>
<p>Ugyanakkor bárhova megyünk és bárhol, bármit szeretnénk elintézni, vagy éppen szolgáltatást igénybe venni, a személyes kiszolgálásra, a közvetlen kapcsolatra tartunk igényt. Mindig az embert keressük a gép mögött, akivel beszélni lehet, akinek el lehet magyarázni ügyes-bajos dolgainkat, aki segít, ha elakadunk bárhol egy folyamatban.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><strong>Az emberi szót, az odafigyelést nem lehet automatizálni, és ezért megfizethetetlen, ha valakinek a figyelmünket szenteljük.</strong></h4>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ezért értékelődnek fel azok a szolgáltatások és szolgáltatók, ahol, és akik veszik a fáradtságot és személyes kiszolgálást, szolgáltatást biztosítanak az ügyfeleknek. Kivételesnek érezzük magunkat, ha személyes tanácsadót biztosít valamelyik cég, ami hosszú távú kötődést és kapcsolatot eredményez. És végső soron ez az, amire mindenki törekszik, hiszen erre lehet stabil szolgáltatást és a stabil üzletet alapítani.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><strong>Fokozottan érvényes mindez a <a href="/">fordítási</a> megbízásokra, mivel a fordításra leadott szövegek esetében szinte kivétel nélkül a legbizalmasabb (céges vagy magánjellegű) dokumentumok átadása valósul meg.</strong></h4>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ebben az esetben még inkább fontos, hogy legyen valaki, aki a kezünket fogja, aki nem csupán az ügyintézésben segít, de a tapasztalatok alapján gyakorlati tanáccsal is szolgálhat. Biztosnak kell lennünk abban, hogy van ott valaki, aki hús-vér, aki egyből felveszi a telefont, ha kérdésünk van, és azonnal válaszol az üzeneteinkre, ha elakadnánk valahol.</p>
<p>Ne érje be senki kevesebbel, legyen ez elvárás is. Mindenki megérdemli az emberi hangot, az odafigyelést és a személyes kiszolgálást. <strong>A legstabilabb alapok pedig mindig a közvetlen emberi kapcsolatokon nyugszanak.</strong></p>
<p>The post <a href="https://forditomuvek.hu/2020/11/16/a-kozvetlen-kapcsolat-fontossaga/">A közvetlen kapcsolat fontossága</a> appeared first on <a href="https://forditomuvek.hu">Fordítóművek Fordítóiroda</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://forditomuvek.hu/2020/11/16/a-kozvetlen-kapcsolat-fontossaga/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Fordítás 4 lépésben – az ajánlatkéréstől az anyag leadásáig</title>
		<link>https://forditomuvek.hu/2020/11/03/forditas-4-lepesben-az-ajanlatkerestol-az-anyag-leadasaig/</link>
					<comments>https://forditomuvek.hu/2020/11/03/forditas-4-lepesben-az-ajanlatkerestol-az-anyag-leadasaig/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[forditom_2020]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2020 14:14:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://forditomuvek.hu/?p=230542</guid>

					<description><![CDATA[<p>Került már olyan helyzetbe, hogy idegen nyelvű fordításra volt szüksége, de teljesen tanácstalan volt, merre induljon el? Riasztotta már el a megrendeléstől valamilyen folyamat bonyolultsága? Ismerős az érzés, amikor a végeérhetetlen ügyintézésnek már a gondolatától is görcsbe rándul az ember gyomra? &#160; A mindennapok során gyakran kerülhet olyan helyzetbe, amikor a bonyolult ügyintézés már önmagában [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://forditomuvek.hu/2020/11/03/forditas-4-lepesben-az-ajanlatkerestol-az-anyag-leadasaig/">Fordítás 4 lépésben – az ajánlatkéréstől az anyag leadásáig</a> appeared first on <a href="https://forditomuvek.hu">Fordítóművek Fordítóiroda</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>Került már olyan helyzetbe, hogy idegen nyelvű fordításra volt szüksége, de teljesen tanácstalan volt, merre induljon el? Riasztotta már el a megrendeléstől valamilyen folyamat bonyolultsága? Ismerős az érzés, amikor a végeérhetetlen ügyintézésnek már a gondolatától is görcsbe rándul az ember gyomra?</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>A mindennapok során gyakran kerülhet olyan helyzetbe, amikor a bonyolult ügyintézés már önmagában riasztóan hat, majd ez rányomja a bélyegét az egész folyamatra. Ennek azonban nem kell feltétlenül így lennie.</p>
<p>A fordítások esetében – az azok bonyolultságát feltételező közhiedelemmel ellentétben – lehetőség van arra, hogy a végletekig leegyszerűsített eljárás keretében akár az <strong><a href="https://forditomuvek.hu/kapcsolat/">otthoni kényelmes fotelből végig lehessen vinni</a> a teljes munkafolyamatot az ajánlatkéréstől egészen a kifizetésig.</strong></p>
<p>Jobban hangzik? Hát, biztosan vonzóbb, mint a sorszámkiadó automata/ügyintéző előtt toporogni, fel-alá járkálni, miközben arra várunk, hogy a kijelzőn megjelenjen végre a lottó ötössel felérő számunk.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><strong>Nézzük, melyek a legfontosabb állomások, ha valakit jobban vonz az otthoni fotel és a kényelmes környezet az ügyintézéshez:</strong></h3>
<ol>
<li>Más megrendelésekhez hasonlóan itt is az <strong><a href="https://forditomuvek.hu/kapcsolat/">Ajánlatkérés</a></strong> az első állomás.</li>
</ol>
<p>Ennek legegyszerűbb módja, ha e-mailben elküldjük igényeinket. Ezt még inkább segíti a cég honlapján lévő űrlap kitöltése, amely már célirányosan viszi végig az érdeklődőt a legfontosabb pontokon. Kizárt, hogy kimaradjon valami, vagy elfelejtsünk valamit megemlíteni, hiszen a sablon minden alapvető információra rákérdez.</p>
<ol start="2">
<li>Az ajánlat kézhezvétele általában pár perc, de a fél órát akkor sem lépi túl, ha rendkívül összetett feladatról van szó. Ennek elfogadása és a <strong>Megrendelés</strong> szintén csupán egy kattintás, a beépített automatizmusok révén pedig minden további részletről tájékoztatást kapnak a folyamatban érintett felek.</li>
<li>A megrendelést követően csupán az <strong>ajánlatban szereplő határidőt</strong> kell kivárni, hogy megérkezzen az elkészült munka, a kívánt nyelvre lefordított szöveg. Legyen szó hiteles vagy egyszerű szövegként megküldött fordításról, az <strong>elektronikus változat</strong> minden esetben elérhető. Emellett hiteles fordítások esetében lehetőség van a kinyomtatott és összefűzött példány <strong>kipostázására</strong> a világ bármely pontjára, de a sportosabbak akár <strong>személyesen is átvehetik</strong> a dokumentumot igény esetén.</li>
<li>Nem maradt más hátra, mint a <strong>Fizetés</strong>, ami szintén nem egy időrabló feladat manapság, hiszen a bankok utalási rendszerében azonnal megtörténik a jóváírás a kedvezményezett számláján. A bankkártyás fizetés természetesen további vonzó és kényelmes opció lehet a vásárlási pontgyűjtés szerelmeseinek.</li>
</ol>
<p>Ugye, hogy nem is olyan bonyolult? <strong><a href="https://forditomuvek.hu/kapcsolat/">Tegyen egy próbát, megéri!</a></strong></p>
<p>The post <a href="https://forditomuvek.hu/2020/11/03/forditas-4-lepesben-az-ajanlatkerestol-az-anyag-leadasaig/">Fordítás 4 lépésben – az ajánlatkéréstől az anyag leadásáig</a> appeared first on <a href="https://forditomuvek.hu">Fordítóművek Fordítóiroda</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://forditomuvek.hu/2020/11/03/forditas-4-lepesben-az-ajanlatkerestol-az-anyag-leadasaig/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>7</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Az írás szépsége</title>
		<link>https://forditomuvek.hu/2020/08/13/az-iras-szepsege/</link>
					<comments>https://forditomuvek.hu/2020/08/13/az-iras-szepsege/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[forditom_2020]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Aug 2020 12:07:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://forditomuvek.hu/?p=230442</guid>

					<description><![CDATA[<p>A hébe-hóba szükséges aláírásokon kívül ki ír ma még kézzel? Feltételezhetően kevesen. Ez a cikk is számítógépen íródik. Pedig, ha valamit nem gyakorlunk, akkor az nemcsak, hogy nem fejlődik, hanem egyenesen romlik, feledésbe merül. Különösen igaz ez az írásra/olvasásra és a nyelvek gyakorlására, beleértve mindenki saját anyanyelvét is. A kínai írásjegyek esetében egyenesen művészi szintre [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://forditomuvek.hu/2020/08/13/az-iras-szepsege/">Az írás szépsége</a> appeared first on <a href="https://forditomuvek.hu">Fordítóművek Fordítóiroda</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h4><strong>A hébe-hóba szükséges aláírásokon kívül ki ír ma még kézzel? Feltételezhetően kevesen. Ez a cikk is számítógépen íródik. Pedig, ha valamit nem gyakorlunk, akkor az nemcsak, hogy nem fejlődik, hanem egyenesen romlik, feledésbe merül. Különösen igaz ez az írásra/olvasásra és a nyelvek gyakorlására, beleértve mindenki saját anyanyelvét is.</strong></h4>
<p>A kínai írásjegyek esetében egyenesen művészi szintre emelkedett azok megformálása. A <a href="https://hu.wikipedia.org/wiki/Kalligr%C3%A1fia">kalligráfia</a> (görög καλλος kallos „szépség” + γραφος grafosz „írás” szavakból) a díszes, szép (folyó) kézírást, annak művészi fokú gyakorlása (forrás: Wikipédia). Nos, ez az, amivel ma már csak a legritkább esetben találkozunk.</p>
<p>Mindenki számítógépen dolgozik, így az írások is számítógépen születnek, legyen szó akár szépirodalmi vagy tudományos művekről, akár hivatalos dokumentumokról, szerződésekről. Tonnaszám gyártjuk a „papírokat”, anélkül, hogy a minimális, az érthetőséget befolyásoló szinten túlmenően kicsit is törődnénk ezeknek az írásoknak a külső megjelenésével, formavilágával, az íráskép szépségével. Kinek van ideje és türelme órákig szerkesztgetni?</p>
<p>Pedig ez az első hallásra (olvasásra) sokadrendűnek tűnő dolog ugyanúgy befolyásolja véleményünket, így végső soron döntésünket is bizonyos kérdésekben. Valószínűleg mindenki találkozott már szépen, precízen megszerkesztett dokumentumokkal, amelyek a szemnek is kedvesek voltak, és nem csupán az olvasást és értelmezést könnyítették meg ezáltal, de esztétikailag is kielégítették igényeinket. Sajnos valószínűleg már az ellenkezőjét is sikerült megtapasztalni, amikor az írásmű megalkotója szemmel láthatóan küzdött a technikával vagy vajmi keveset törődött a szépséggel.</p>
<p>Bár sokszor nincs idő, sokszor hiányzik a türelem és talán még több alkalommal a hozzáértés is, de a számítógépen született szövegeknek is igenis van külső megjelenésük és szépségük, hát törekedjünk arra, hogy sikerüljön a maximumot kihozni ebből. Ne érjük be az elnagyolt hányavetiséggel, válasszuk meg az írásképet, használjuk a technikai adta lehetőségeket és gondozzuk az írásművet, elménk és kezünk alkotását.</p>
<h5>Valamit rosszul elkészíteni nagyjából ugyanannyi idő és energia, mintha ugyanezt a munkát jól végeznénk, a végeredményt tekintve viszont egy szépen összeállított, esztétikusan megszerkesztett írásművel nem csupán önmagunk lehetünk elégedettek, de feltehetőleg sokkal szélesebb körnek okozunk (esztétikai) örömet.</h5>
<p><a href="/"><span style="text-decoration: underline;"><strong>Keresse fel fordítóirodánkat, hogy segíthessünk!</strong></span></a></p>
<p>#forditomuvek</p>
<p>The post <a href="https://forditomuvek.hu/2020/08/13/az-iras-szepsege/">Az írás szépsége</a> appeared first on <a href="https://forditomuvek.hu">Fordítóművek Fordítóiroda</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://forditomuvek.hu/2020/08/13/az-iras-szepsege/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Miért fontos a honosítás?</title>
		<link>https://forditomuvek.hu/2020/08/06/miert-fontos-a-honositas/</link>
					<comments>https://forditomuvek.hu/2020/08/06/miert-fontos-a-honositas/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[forditom_2020]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Aug 2020 11:42:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://forditomuvek.hu/?p=230433</guid>

					<description><![CDATA[<p>Kivándorol, vagy épp ellenkezőleg, megunta a külhoni tartózkodást és visszaköltözik Magyarországra? Hosszabb külföldi tartózkodást mérlegel, vagy rég távolba szakadt családtagok települnének vissza kis hazánkba? Legyen szó bármelyik esetről is, számos irat honosítására lehet szükség a gördülékeny ügyintézés érdekében. &#160; Számtalan élethelyzet elképzelhető, amikor valaki személyes vagy szakmai okból külföldre vagy éppen külföldről Magyarországra költözik. Bárhogy [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://forditomuvek.hu/2020/08/06/miert-fontos-a-honositas/">Miért fontos a honosítás?</a> appeared first on <a href="https://forditomuvek.hu">Fordítóművek Fordítóiroda</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h4><strong>Kivándorol, vagy épp ellenkezőleg, megunta a külhoni tartózkodást és visszaköltözik Magyarországra? Hosszabb külföldi tartózkodást mérlegel, vagy rég távolba szakadt családtagok települnének vissza kis hazánkba? Legyen szó bármelyik esetről is, számos irat honosítására lehet szükség a gördülékeny ügyintézés érdekében.</strong></h4>
<p>&nbsp;</p>
<p>Számtalan élethelyzet elképzelhető, amikor valaki személyes vagy szakmai okból külföldre vagy éppen külföldről Magyarországra költözik. Bárhogy is hozza a sors, a hivatali ügyintézés, illetve a <a href="/">hivatalos papírok fordítása</a> megkerülhetetlen. Mindenképp szükség lesz bizonyos iratok bemutatására. vagy benyújtására egyes hivatalokban, amelyek elengedhetetlenek az adott országba való beilleszkedéshez, az ottani boldoguláshoz.</p>
<p>Ezek közül talán a legfontosabbak az <strong>anyakönyvi kivonatok</strong>, amelyekkel létezésünket vagy éppen családi állapotunkat igazolhatjuk. Az alapvető dokumentumok sorába illeszkedik még az <strong>erkölcsi bizonyítvány</strong>, ami szinte már kötelezőnek számít, ha valaki lakó-/munkahelyet vált.</p>
<p>Ugyancsak kiemelten fontos a <strong>gépjárművek azonosító dokumentumainak</strong>, <strong>forgalmi engedélyének</strong>, illetve ehhez kapcsolódóan magának a <strong>vezetői engedélyeknek</strong> a bemutatása, hogy ezeket az adott ország hatóságai maradéktalanul elismerjék. Gépjárművek külföldről történő behozatala esetén kötelező a jármű azonosító iratainak és a kapcsolódó adásvételi szerződés bemutatása.</p>
<p><strong>Munkagépek, különleges járművek kezelésére jogosító dokumentumok honosítása</strong> ugyancsak elengedhetetlen, hiszen ezekre pontosan az adott országban történő munkavégzés céljából van szükség.</p>
<p>A beilleszkedés és megélhetés szempontjából nem kevésbé elhanyagolható szempont a <strong>különféle támogatások és hozzájárulások igénylésére jogosító dokumentumok</strong> igénylése és megfelelő formában történő benyújtása. Ebbe a körbe tartoznak a <strong>válási határozatok, orvosi igazolások, leletek, valamint a munkahelyi, iskolai és különféle hatósági igazolások</strong>, hogy csak a legfontosabb csoportokat említsük.</p>
<p><strong>Külföldi továbbtanulás</strong> vagy ösztöndíjas tanulmányok esetén, illetve <strong>külföldi tanulmányokat igazoló iratok</strong> Magyarországon történő elismertetése érdekében feltétlenül szükség lesz a <strong>végzettséget igazoló bizonyítványok és iskolai eredményeket igazoló okmányok</strong> bemutatására.</p>
<p>Bár nem mindig tűnik egyszerűnek az eligazodás a hivatali útvesztőben, némi előkészítő munkával és odafigyeléssel jelentősen megkönnyíthetjük életünket, hiszen előbb vagy utóbb, valamelyik hivatalban vagy intézményben mindenképp szükség lesz ezekre a papírokra. Előrelátásunkért pedig nyugalmat és megfizethetetlen időt kapunk cserébe.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"><a href="https://forditomuvek.hu/kapcsolat/">Keressen minket, hogy segíthessünk!</a></span></strong></p>
<p>#forditomuvek #honositas</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://forditomuvek.hu/2020/08/06/miert-fontos-a-honositas/">Miért fontos a honosítás?</a> appeared first on <a href="https://forditomuvek.hu">Fordítóművek Fordítóiroda</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://forditomuvek.hu/2020/08/06/miert-fontos-a-honositas/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>NE kövesse el ezeket a hibákat, ha fordításra van szüksége!</title>
		<link>https://forditomuvek.hu/2020/06/04/ne-kovesse-el-ezeket-a-hibakat-ha-forditasra-van-szuksege/</link>
					<comments>https://forditomuvek.hu/2020/06/04/ne-kovesse-el-ezeket-a-hibakat-ha-forditasra-van-szuksege/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[forditom_2020]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Jun 2020 07:36:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://forditomuvek.hu/?p=230345</guid>

					<description><![CDATA[<p>Gyakori eset, hogy akkor merül fel hirtelen fordítási igény, amikor ez nem volt betervezve, vagy senki sem számított rá. Ilyenkor – sok esetben tapasztalat híján – gyakran követünk el olyan hibákat, amelyek elkerülése sok gondtól szabadíthat meg, vagy éppen még a költségek alakulását is befolyásolhatják. Nézzük, melyik a három leggyakoribb hiba, amelyet a nagy kapkodásban [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://forditomuvek.hu/2020/06/04/ne-kovesse-el-ezeket-a-hibakat-ha-forditasra-van-szuksege/">NE kövesse el ezeket a hibákat, ha fordításra van szüksége!</a> appeared first on <a href="https://forditomuvek.hu">Fordítóművek Fordítóiroda</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>Gyakori eset, hogy akkor merül fel hirtelen fordítási igény, amikor ez nem volt betervezve, vagy senki sem számított rá. Ilyenkor – sok esetben tapasztalat híján – gyakran követünk el olyan hibákat, amelyek elkerülése sok gondtól szabadíthat meg, vagy éppen még a költségek alakulását is befolyásolhatják. Nézzük, <strong>melyik a három leggyakoribb hiba</strong>, amelyet a nagy kapkodásban még a rutinos fordíttatók is hajlamosak elkövetni.</em></p>
<ol>
<li>
<h3><strong> NE késlekedj!</strong></h3>
<p>Talán a legfontosabb az időtényező, hiszen mindenkinek abból áll rendelkezésre a legkevesebb. A fordítások időszükségletét számos tényező befolyásolhatja, amelyet egy kívülálló, de akár még szakmabéli is nehezen ítélhet meg a munka kezdetekor. Ezért célszerű minden esetben a lehető legtöbb időt biztosítani a munka elvégzésére. Menet közben is felbukkanhatnak nem várt akadályok, amelyek szintén lassíthatják a munkát, ezért nem árt, ha rendelkezésre áll némi biztonsági tartalék. Az időben fordításra kiadott munka nem csak a minőségben hálálja meg magát, de a határidő okozta feszültséget is nagymértékben csökkenti.</li>
<li>
<h3><strong> NE kezdj piackutatásba!</strong></h3>
<p>A második leggyakoribb hiba, hogy számtalan helyről próbálnak meg bekérni ajánlatokat. Irodákat, magánszemélyeket, ismerősöket kérnek ajánlattételre vagy éppen házon belül latolgatják a fordítási munka megoldásának lehetőségét. Nos, ki kell, hogy ábrándítsam az ezt az utat választókat: mindez csupán időrabló tevékenység, amitől sem az ára, sem pedig a minősége nem lesz jobb a fordításnak. Sőt, a leginkább ez a két igen fontos tényező láthatja leginkább a kárát fölösleges kerülőútnak. A rendelkezésre álló időtől függetlenül az ár-, minőség- és határidő garanciát kínáló fordítóiroda az, amely – adottságai, képességei és szakmai tapasztalata okán – gyorsan, költséghatékonyan és a megfelelő minőségben képes megfelelni az elvárásoknak.</li>
<li>
<h3><strong> NE spórolj a minőségen!</strong></h3>
<p>Akármennyire is nagy a sietség, akármennyire is nagy barátunk a Google, tiszteld meg a partneredet vagy azt, aki a fordítást olvasni fogja, hogy a célnyelven is érhető fordítást adsz át. Bármennyire is szeretnénk, a gépi fordítás még nem áll azon a szinten, hogy képes legyen kulturális, érzelmi vagy egyéb metakommunikációs finomságokat közvetíteni. Egy internetes rendelésnél elegendő lehet a Google segítsége, azonban az emberek közti pontos és szabatos kommunikáció a nyelvet anyanyelvként értő és beszélő szakemberek bevonását igényli. Az élet számtalan területéhez hasonlóan a jó minőség itt is a jövőbe történő és maximálisan megtérülő befektetés.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<h2><strong>Szakfordítás a megfelelő minőségben, határidőre és a megfelelő áron? Lehetetlen?</strong></h2>
<p><strong><em>Hogyan biztosítható, hogy az ár, minőség és határidő nagy hármasa közül egyik se szenvedjen csorbát? Vajon megteremthető az egység az univerzum eddig összeegyeztethetetlennek hitt trojkája közt?</em></strong></p>
<p>Igenis megcáfolható a régi hiedelem, miszerint az ár-minőség-határidő kombinációból mindig csak kettő választható. Hogyan? Kellő tervezéssel, odafigyeléssel és néhány ökölszabály betartásával ez szinte bárki számára lehetséges.</p>
<p>&#8211; Már a munkafolyamatok tervezésénél próbáljunk meg elegendő időt fenntartani a fordításra. Ezzel kiküszöbölhetők a kapkodásból eredő kényszerdöntések, amelyek gyakran felelősek az áremelkedésért. Amennyiben ez bármilyen okból kifolyólag mégsem lehetséges, ügyeljünk arra, hogy a rendelkezésre álló szűkös időkeretet a megfelelő módon használjuk ki, és ne pazaroljuk azt fölösleges lépésekre (pl. minitenderek kiírására).</p>
<p>&#8211; <strong>Az élet számos területéhez hasonlóan igaz itt is, hogy a legolcsóbb megoldás hosszú távon sokkal drágább megoldást szülhet.</strong> Senki nem lehet olyan szegény, hogy ígérni ne tudjon, de legyünk bármilyen szorult helyzetben is, ne higgyünk a lehetetlen teljesítésében: csodák itt sincsenek. A megfelelő árgaranciát biztosító szolgáltató révén viszont biztosak lehetünk abban, hogy a megállapodás elején rögzített áron, bármilyen járulékos vagy az árat lépésről-lépésre növelő tényező nélkül fogjuk megkapni a várva-várt fordítást.</p>
<p>&#8211; <strong>Követeljük meg a minőséget!</strong> Legyünk igényesek magunkkal és/vagy partnerünkkel szemben egyaránt, és ne árnyékoljuk be a kapcsolatot egy esetleges fércmunka által kiváltott negatív hatással. A szövegek – íródjanak azok bármilyen nyelven is – tükrözik gondolatainkat, érzéseinket vagy éppen terveinket, így minden apróságnak kiemelt szerepe lehet a kommunikáció ezen formájában. Halmozottan igaz ez az idegen nyelven történő kommunikációra, ahol mindezek tetejében még számtalan kulturális és történelmi finomság is árnyalhatja a képet.</p>
<p>Amennyiben az idő ezt engedi, feltétlenül célszerű lektorálási szolgáltatást igénybe venni, hiszen ez a gyakran kiiktatott és érdemtelenül mellőzött lépés jelenti a fordítási folyamat csúcsát, amikor egy, a fordítást készítő személytől eltérő szakfordító, illetve szakember olvassa át és ellenőrzi a már elkészült fordítást. Legyen szó jogi, gazdasági, műszaki vagy éppen orvosi, gyógyszerészeti szövegről, a precíziós nyelvi és szakmai ellenőrzéssel biztosított tökéletesség érzése megfizethetetlen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><strong>Melyek a leggyakoribb tévhitek a fordításokkal kapcsolatban?</strong></h2>
<p>Sok kérdőjel merülhet fel abban, aki először kerül kapcsolatba fordítási feladattal. Legyen szó általános témájú vagy éppen szakszövegről, a felvetések szinte mindig ugyanazok: miért van erre szükség, biztos nagyon drága és bonyolult az egész, egy tábla csokiért majd elkészíti az ismerősöm… és még lehetne folytatni a felsorolást.</p>
<p>A gyakorlat azonban teljesen mást mutat. Ne hagyjuk, hogy az ismeretlentől való félelem tévútra vigyen minket, bátran vegyük igénybe és fordítsuk hasznunkra a professzionális nyelvi szolgáltatásokat kínáló fordítóirodák szolgáltatási palettáját. Az idegen nyelvű kommunikáció révén – történjen szóban vagy írásban – kinyílik a világ és számos felfedezésben lehet részünk az üzleti életben vagy magánemberként egyaránt.</p>
<p><strong>A fordítóirodák által kínált szolgáltatások ma már csupán néhány kattintással igénybe vehetők és gyakorlatilag otthon ülve, a fotelből elintézhetjük a teljes folyamatot az ajánlatkéréstől a fizetésig.</strong></p>
<p>A globális faluban ma már szinte senki nem tudja kiküszöbölni, hogy ne kerüljön kapcsolatba idegen nyelvekkel, idegen nyelvű szövegekkel. <strong>Fordítsuk hasznunkra mindezt és aknázzuk ki a globalizációból adódó lehetőségeket.</strong> Lépjünk kapcsolatba külföldi ügyfelekkel, idegen nyelvű prezentációk vagy akár kisfilmek révén mutatkozzunk be a nagyvilágnak. Ne legyen akadály a nyelv!</p>
<p>Mennyibe kerülnek a fordítások? Nos, erre nincs egyértelmű válasz, hiszen minden szöveg más, viszont célszerű erre a szolgáltatásra egyfajta befektetésként tekinteni. Bármilyen szöveg fordításáról is legyen szó, a remélt eredmény mindig jóval túlmutat a fordítási költségeken. És ez alól nincs kivétel!</p>
<p>Pontosan a fentiek okán, mivel ennyire érzékeny és így vagy úgy, de a pénztárcát érintő szolgáltatásról van szó, ne engedjünk a minőségből. Törekedjünk arra, hogy a legmagasabb szintű szolgáltatást kapjuk a pénzünkért és ne elégedjünk meg a valamilyen szinten idegen nyelvet beszélő ismerős vagy kolléga ingyenes munkájával. A fordítás egy szakma, és a szakosodott fordítóirodák által kínált minőségi szint egyszerűen más dimenziót képvisel. Az írásbeli kifejezőkészségnek ez a foka – akár anyanyelvünkön, akár idegen nyelven – sok éves, gyakran évtizedes tanulási folyamat eredménye. Ne bízzuk amatőrökre akár sorsunkat is befolyásoló <a href="/">szövegek fordítását</a>!</p>
<h3><a href="https://forditomuvek.hu/blog/"><strong>További hasznos cikkeket itt talál a témában!</strong></a></h3>
<p>The post <a href="https://forditomuvek.hu/2020/06/04/ne-kovesse-el-ezeket-a-hibakat-ha-forditasra-van-szuksege/">NE kövesse el ezeket a hibákat, ha fordításra van szüksége!</a> appeared first on <a href="https://forditomuvek.hu">Fordítóművek Fordítóiroda</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://forditomuvek.hu/2020/06/04/ne-kovesse-el-ezeket-a-hibakat-ha-forditasra-van-szuksege/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Hogyan növelheti cége ismertségét jelentős költségnövekedés nélkül?</title>
		<link>https://forditomuvek.hu/2020/05/28/230339/</link>
					<comments>https://forditomuvek.hu/2020/05/28/230339/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[forditom_2020]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 May 2020 14:57:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://forditomuvek.hu/?p=230339</guid>

					<description><![CDATA[<p>Önben is folyamatosan ott motoszkál a gondolat, hogy miként növelheti cége ismertségét? Úgy gondolja, hogy cége széleskörű ismertsége elengedhetetlen feltétel a növekedéshez? Ráadásul mindezt a költségek ugrásszerű növekedése nélkül szeretné biztosítani? A jó hír az, hogy mindez igenis lehetséges! Hogyan? Nos, a megoldás szinte mindenki lába előtt ott hever, csupán le kell hajolni érte. Feltűnt [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://forditomuvek.hu/2020/05/28/230339/">Hogyan növelheti cége ismertségét jelentős költségnövekedés nélkül?</a> appeared first on <a href="https://forditomuvek.hu">Fordítóművek Fordítóiroda</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>Önben is folyamatosan ott motoszkál a gondolat, hogy miként növelheti cége ismertségét? Úgy gondolja, hogy cége széleskörű ismertsége elengedhetetlen feltétel a növekedéshez? Ráadásul mindezt a költségek ugrásszerű növekedése nélkül szeretné biztosítani?</em></p>
<p>A jó hír az, hogy mindez igenis lehetséges! Hogyan? Nos, a megoldás szinte mindenki lába előtt ott hever, csupán le kell hajolni érte. Feltűnt már Önnek is, hogy a konkurencia mázsaszám gyárt szöveges tartalmakat, leírásokat, amelyeket rendszerint csak a legritkább esetben olvasnak el és szinte mindig a kukában végzik? Ne essen Ön is ebbe a hibába, ellenben használja ki a technika kínálta lehetőségeket.</p>
<p>Bizonyára Ön is ismeri a mondást, miszerint egy kép többet mond ezer szónál. Valószínűleg hatványozottan igaz a mondás, ha sok képről van szó, képek egész láncolatáról: kisfilmekről, rövidfilmekről, bemutatófilmekről. Semmi nem olyan hatásos a mai internet uralta világban, mint a termékek és szolgáltatások szöveggel kísért képi megjelenítése. Óriási lehetőség rejt ez a cégek szánmára is, amit pl. a YouTube tartalmak számának napi szintű robbanásszerű növekedése is igazol.</p>
<p><strong>Ne fecsérelje a reklámköltségvetést drága nyomdaköltségre.</strong> A kisfilmek, rövidfilmek, bemutatók és képi prezentációk hatása egyszerűen felülmúlhatatlan és fényévekkel előzi meg az írásos anyagok kiváltotta hatást.</p>
<p>A lehetőségek tárháza azonban ezzel még közel sem merült ki. Szeretné még fokozni a hatást? Ennek sincs semmi akadálya. Egyszerűen lépjen túl az országhatáron, hódítsa meg Európát, a kontinenseket, a nagyvilágot! Ehhez semmi mást nem kell tennie, mint a már meglévő film szövegét az adott célpiac nyelvére átültetni és/vagy a fordítással feliratozni. Ezt követően már semmi sem szabhat gátat cége nemzetközi ismertségének, ráadásul mindezt a legfelkapottabb, legdivatosabb és leginkább kedvelt kommunikációs csatornákon keresztül teheti meg.</p>
<h4><strong>Ezt támasztja alá az alábbi néhány érdekes adat:</strong></h4>
<ul>
<li><strong>Több mint 13 millió órányi videót töltöttek fel 2010-ben a netezők, és naponta 3 milliárd videót néznek meg. A feltöltés mennyisége megegyezik azzal, mintha 240 ezer darab egész estés filmet töltenének fel hetente.</strong></li>
<li><strong>A YouTube-megkeresések 70%-a nem az Egyesült Államokból érkezik.</strong></li>
<li><strong>Naponta 320 millióan keresik fel mobileszközről a YouTube-ot, és ez a szám évente megháromszorozódik.</strong></li>
<li><strong>Több millió weboldalba van beágyazva YouTube-lejátszó.</strong></li>
<li><strong>150 évnyi Youtube-videót néznek meg mindennap a Facebookon, és minden percben több mint 400 tweet tartalmaz valamilyen YouTube-linket.</strong></li>
<li><strong>A YouTube-nak 91 országban van helyi verziója, és összesen 80 különböző nyelven érhető el.</strong></li>
<li><strong>Egymilliárd órányi megtekintett tartalom minden nap</strong></li>
</ul>
<p>(Forrás: YouTube)</p>
<p>A Fordítóművek által kínált professzionális fordítás, hangalámondás és/vagy feliratozás révén Ön minden eszközt a birtokában tudhat, hogy tökéletesen az adott külföldi célközönségre szabott videós tartalmak formájában tegye le a névjegyét és szólíthassa meg ügyfeleit a világ bármely országában.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><strong>Az ügyfélkommunikáció új dimenziója</strong></h2>
<p>Az elmúlt években, évtizedben jelentősen megváltoztak a felhasználói szokások. Szívesebben nézünk meg egy rövid használati utasítást videón, semmint böngészünk a precízen összeállított leírásokban. Kiállításokon is inkább az interaktív bemutatókat választjuk a hosszú tájékoztató brosúrák helyett. A távoktatás ugyancsak egyre nagyobb teret hódít, e-learning videók segítik a cégen belüli továbbképzéseket és az élethosszig tartó tanulást.</p>
<p><strong>Óriási ereje van a képi megjelenésnek</strong>. A mai rohanó világban sokkal inkább rákattintunk egy 30-50 másodperces videóra, a filmen lévő felirat pedig még inkább vonzza a szemet és olvasásra, figyelemre késztet.</p>
<p>Különösen igaz ez az elmúlt hónapok eseményeinek tükrében, ami csak felgyorsította ennek a folyamatnak a terjedését: videós oktatás, edzés, főzés, vizsga, kapcsolattartás – hogy csak a legfontosabbakat említsük a koronavírus ránk kényszerítette változásokból.</p>
<p>Mindez viszont egyúttal remek alkalmat teremt arra is, hogy ne hagyjuk parlagon heverni a kínálkozó lehetőséget. Használjuk ki maximálisan, hogy, bár némiképp a kényszer hatása alatt, de szinte mindenki bekapcsolódott a videózásba, a képes kommunikációba.</p>
<p><strong>Óriási tömegekről van szó, olyanok is gond nélkül használják immár ezeket a csatornákat, akik korábban a létezéséről is alig hallottak és az újdonságfaktor csak fokozza a kiváltott hatást</strong>. Nincs már elzárkózás, hozzá nem értés, gond nélkül és örömmel használja mindenki a technikát, ami különösen megkönnyítheti életünket a nehéz időkben.</p>
<p>Remek alkalom ez arra is, hogy személyes vagy céges videós tartalmakat készítsünk: bemutatkozó rövidfilmeket, prezentációkat, termék- és szolgáltatás-ismertetőket vagy csak egyszerűen képi formában szólítsuk meg a célközönségünket. De ne álljunk meg ezen a ponton. Menjünk tovább, hagyjuk el az országhatárt. Még nagyobb piac tárulhat elénk, ha a bemutatókat nem csupán magyarul, hanem az adott ország nyelvére lefordítva és/vagy feliratozva tárjuk a nagyközönség elé.</p>
<p>A célterületet földrajzi és kulturális szempontból is figyelembe vevő, megfelelően lefordított és feliratozott fordítás mindig telitalálat, legyen szó akár vállalkozás, akár valamilyen termék vagy szolgáltatás bemutatásáról.</p>
<p><strong>Ebben lehet az Ön profi partnere a Fordítóművek csapata.</strong> Legyen szó, magáról a fordításról, a hangalámondásról (narrátorozásról) vagy a feliratozásról, ne kockáztassa, hogy a célpiac sajátosságainak esetlegesen nem megfelelő fordítás/felirat miatt egy remekbe szabott kisfilm pont az ellenkező hatást váltsa ki ügyfelei körében.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><strong>A filmfordítással/feliratozással kapcsolatos három leggyakoribb tévhit</strong></h2>
<p><em>Bizonyára már Ön is eljátszott a gondolattal, hogy jó lenne céges vagy személyes bemutatkozó videót forgatni, amit <a href="/filmforditas-video-feliratozas-lokalizalas/">idegen nyelvre lefordítva/feliratozva</a> igen széles körben tudna hasznosítani. Hasonló ötlet merülhet fel termékek és/vagy szolgáltatások bemutatásával, külföldi bevezetésével kapcsolatban is. A gondolat azonban sok esetben csak gondolat marad annak ellenére, hogy óriási lehetőség rejlik ebben az eddig nem igazán kihasznált megjelenési módban.</em></p>
<p>Nézzük meg melyik a három legfontosabb vélt vagy valós ok, amire hivatkozva nem valósulnak meg az álmok.</p>
<ol>
<li>
<h3><strong> Túl sokba kerül</strong></h3>
</li>
</ol>
<p>Anélkül, hogy pontos ajánlatot kérnénk, igen nehéz meghatározni a „sok” és „kevés” fogalmát. Általánosságban véve azonban elmondható, hogy a filmfordítás és feliratozás költsége semmivel vagy némely speciális esetben csupán minimálisan haladhatja meg az egyszerű fordítás díját. A szoftveres technika alkalmazása összességében nem árnövelő tényező, így nem kell tartani attól, hogy a laikus számára talán nehezen követhető folyamat a végösszeget tekintve is valami óriási számban fog végződni.</p>
<ol start="2">
<li>
<h3><strong> Nincs rá szükség</strong></h3>
</li>
</ol>
<p>De. Óriási és eddig nem igazán kiaknázott lehetőség rejlik az idegen nyelvre lefordított/feliratozott bemutatkozó kisfilmekben, prezentációkban, valamint a termékeket és szolgáltatásokat bemutató rövidfilmekben. Elég, ha egy pillantást vetünk a YouTube és egyéb videós anyagokat megosztó csatornák forgalmának iszonyatos népszerűségére és folyamatos bővülésére. Egy kép többet mond ezer szónál. Gondoljon arra, mennyivel nagyobb hatást tud elérni és mélyebb, de főleg maradandóbb benyomást lehet kelteni ugyanazoknak a gondolatoknak a képi közvetítésével. Ne habozzon, ugorjon fel a már száguldó vonatra és tegyen egy próbát. Meg fogja látni, kinyílik a világ!</p>
<ol start="3">
<li>
<h3><strong> Bonyolult a megvalósítás</strong></h3>
</li>
</ol>
<p>Közel sem. Ha olyan céget bíz meg a feladattal, aki ezen a területen komoly rutinnal rendelkezik, minden gondot levesznek majd a válláról. Önnek csupán a tartalomra kell összpontosítania, minden más feladatot elvégez Ön helyett az erre szakosodott cég. Az adott célpiacra és célközönségre szabott fordítás elkészítése kulcsfontosságú, hiszen ennek hiányában akár fordítva is elsülhet a jól felépített koncepció. Nem szabad halogatni ennek a remek kommunikációs eszköznek a kihasználását, amely költségeit és gyors megvalósítását tekintve bármely más csatorna méltó versenytársa lehet.</p>
<p>The post <a href="https://forditomuvek.hu/2020/05/28/230339/">Hogyan növelheti cége ismertségét jelentős költségnövekedés nélkül?</a> appeared first on <a href="https://forditomuvek.hu">Fordítóművek Fordítóiroda</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://forditomuvek.hu/2020/05/28/230339/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
