Gyakori eset, hogy akkor merül fel hirtelen fordítási igény, amikor ez nem volt betervezve, vagy senki sem számított rá. Ilyenkor – sok esetben tapasztalat híján – gyakran követünk el olyan hibákat, amelyek elkerülése sok gondtól szabadíthat meg, vagy éppen még a költségek alakulását is befolyásolhatják. Nézzük, melyik a három leggyakoribb hiba, amelyet a nagy kapkodásban még a rutinos fordíttatók is hajlamosak elkövetni.
-
NE késlekedj!
Talán a legfontosabb az időtényező, hiszen mindenkinek abból áll rendelkezésre a legkevesebb. A fordítások időszükségletét számos tényező befolyásolhatja, amelyet egy kívülálló, de akár még szakmabéli is nehezen ítélhet meg a munka kezdetekor. Ezért célszerű minden esetben a lehető legtöbb időt biztosítani a munka elvégzésére. Menet közben is felbukkanhatnak nem várt akadályok, amelyek szintén lassíthatják a munkát, ezért nem árt, ha rendelkezésre áll némi biztonsági tartalék. Az időben fordításra kiadott munka nem csak a minőségben hálálja meg magát, de a határidő okozta feszültséget is nagymértékben csökkenti.
-
NE kezdj piackutatásba!
A második leggyakoribb hiba, hogy számtalan helyről próbálnak meg bekérni ajánlatokat. Irodákat, magánszemélyeket, ismerősöket kérnek ajánlattételre vagy éppen házon belül latolgatják a fordítási munka megoldásának lehetőségét. Nos, ki kell, hogy ábrándítsam az ezt az utat választókat: mindez csupán időrabló tevékenység, amitől sem az ára, sem pedig a minősége nem lesz jobb a fordításnak. Sőt, a leginkább ez a két igen fontos tényező láthatja leginkább a kárát fölösleges kerülőútnak. A rendelkezésre álló időtől függetlenül az ár-, minőség- és határidő garanciát kínáló fordítóiroda az, amely – adottságai, képességei és szakmai tapasztalata okán – gyorsan, költséghatékonyan és a megfelelő minőségben képes megfelelni az elvárásoknak.
-
NE spórolj a minőségen!
Akármennyire is nagy a sietség, akármennyire is nagy barátunk a Google, tiszteld meg a partneredet vagy azt, aki a fordítást olvasni fogja, hogy a célnyelven is érhető fordítást adsz át. Bármennyire is szeretnénk, a gépi fordítás még nem áll azon a szinten, hogy képes legyen kulturális, érzelmi vagy egyéb metakommunikációs finomságokat közvetíteni. Egy internetes rendelésnél elegendő lehet a Google segítsége, azonban az emberek közti pontos és szabatos kommunikáció a nyelvet anyanyelvként értő és beszélő szakemberek bevonását igényli. Az élet számtalan területéhez hasonlóan a jó minőség itt is a jövőbe történő és maximálisan megtérülő befektetés.
Szakfordítás a megfelelő minőségben, határidőre és a megfelelő áron? Lehetetlen?
Hogyan biztosítható, hogy az ár, minőség és határidő nagy hármasa közül egyik se szenvedjen csorbát? Vajon megteremthető az egység az univerzum eddig összeegyeztethetetlennek hitt trojkája közt?
Igenis megcáfolható a régi hiedelem, miszerint az ár-minőség-határidő kombinációból mindig csak kettő választható. Hogyan? Kellő tervezéssel, odafigyeléssel és néhány ökölszabály betartásával ez szinte bárki számára lehetséges.
– Már a munkafolyamatok tervezésénél próbáljunk meg elegendő időt fenntartani a fordításra. Ezzel kiküszöbölhetők a kapkodásból eredő kényszerdöntések, amelyek gyakran felelősek az áremelkedésért. Amennyiben ez bármilyen okból kifolyólag mégsem lehetséges, ügyeljünk arra, hogy a rendelkezésre álló szűkös időkeretet a megfelelő módon használjuk ki, és ne pazaroljuk azt fölösleges lépésekre (pl. minitenderek kiírására).
– Az élet számos területéhez hasonlóan igaz itt is, hogy a legolcsóbb megoldás hosszú távon sokkal drágább megoldást szülhet. Senki nem lehet olyan szegény, hogy ígérni ne tudjon, de legyünk bármilyen szorult helyzetben is, ne higgyünk a lehetetlen teljesítésében: csodák itt sincsenek. A megfelelő árgaranciát biztosító szolgáltató révén viszont biztosak lehetünk abban, hogy a megállapodás elején rögzített áron, bármilyen járulékos vagy az árat lépésről-lépésre növelő tényező nélkül fogjuk megkapni a várva-várt fordítást.
– Követeljük meg a minőséget! Legyünk igényesek magunkkal és/vagy partnerünkkel szemben egyaránt, és ne árnyékoljuk be a kapcsolatot egy esetleges fércmunka által kiváltott negatív hatással. A szövegek – íródjanak azok bármilyen nyelven is – tükrözik gondolatainkat, érzéseinket vagy éppen terveinket, így minden apróságnak kiemelt szerepe lehet a kommunikáció ezen formájában. Halmozottan igaz ez az idegen nyelven történő kommunikációra, ahol mindezek tetejében még számtalan kulturális és történelmi finomság is árnyalhatja a képet.
Amennyiben az idő ezt engedi, feltétlenül célszerű lektorálási szolgáltatást igénybe venni, hiszen ez a gyakran kiiktatott és érdemtelenül mellőzött lépés jelenti a fordítási folyamat csúcsát, amikor egy, a fordítást készítő személytől eltérő szakfordító, illetve szakember olvassa át és ellenőrzi a már elkészült fordítást. Legyen szó jogi, gazdasági, műszaki vagy éppen orvosi, gyógyszerészeti szövegről, a precíziós nyelvi és szakmai ellenőrzéssel biztosított tökéletesség érzése megfizethetetlen.
Melyek a leggyakoribb tévhitek a fordításokkal kapcsolatban?
Sok kérdőjel merülhet fel abban, aki először kerül kapcsolatba fordítási feladattal. Legyen szó általános témájú vagy éppen szakszövegről, a felvetések szinte mindig ugyanazok: miért van erre szükség, biztos nagyon drága és bonyolult az egész, egy tábla csokiért majd elkészíti az ismerősöm… és még lehetne folytatni a felsorolást.
A gyakorlat azonban teljesen mást mutat. Ne hagyjuk, hogy az ismeretlentől való félelem tévútra vigyen minket, bátran vegyük igénybe és fordítsuk hasznunkra a professzionális nyelvi szolgáltatásokat kínáló fordítóirodák szolgáltatási palettáját. Az idegen nyelvű kommunikáció révén – történjen szóban vagy írásban – kinyílik a világ és számos felfedezésben lehet részünk az üzleti életben vagy magánemberként egyaránt.
A fordítóirodák által kínált szolgáltatások ma már csupán néhány kattintással igénybe vehetők és gyakorlatilag otthon ülve, a fotelből elintézhetjük a teljes folyamatot az ajánlatkéréstől a fizetésig.
A globális faluban ma már szinte senki nem tudja kiküszöbölni, hogy ne kerüljön kapcsolatba idegen nyelvekkel, idegen nyelvű szövegekkel. Fordítsuk hasznunkra mindezt és aknázzuk ki a globalizációból adódó lehetőségeket. Lépjünk kapcsolatba külföldi ügyfelekkel, idegen nyelvű prezentációk vagy akár kisfilmek révén mutatkozzunk be a nagyvilágnak. Ne legyen akadály a nyelv!
Mennyibe kerülnek a fordítások? Nos, erre nincs egyértelmű válasz, hiszen minden szöveg más, viszont célszerű erre a szolgáltatásra egyfajta befektetésként tekinteni. Bármilyen szöveg fordításáról is legyen szó, a remélt eredmény mindig jóval túlmutat a fordítási költségeken. És ez alól nincs kivétel!
Pontosan a fentiek okán, mivel ennyire érzékeny és így vagy úgy, de a pénztárcát érintő szolgáltatásról van szó, ne engedjünk a minőségből. Törekedjünk arra, hogy a legmagasabb szintű szolgáltatást kapjuk a pénzünkért és ne elégedjünk meg a valamilyen szinten idegen nyelvet beszélő ismerős vagy kolléga ingyenes munkájával. A fordítás egy szakma, és a szakosodott fordítóirodák által kínált minőségi szint egyszerűen más dimenziót képvisel. Az írásbeli kifejezőkészségnek ez a foka – akár anyanyelvünkön, akár idegen nyelven – sok éves, gyakran évtizedes tanulási folyamat eredménye. Ne bízzuk amatőrökre akár sorsunkat is befolyásoló szövegek fordítását!