NE kövesse el ezeket a hibákat, ha fordításra van szüksége!

NE kövesse el ezeket a hibákat, ha fordításra van szüksége!

NE kövesse el ezeket a hibákat, ha fordításra van szüksége!

Gyakori eset, hogy akkor merül fel hirtelen fordítási igény, amikor ez nem volt betervezve, vagy senki sem számított rá. Ilyenkor – sok esetben tapasztalat híján – gyakran követünk el olyan hibákat, amelyek elkerülése sok gondtól szabadíthat meg, vagy éppen még a költségek alakulását is befolyásolhatják. Nézzük, melyik a három leggyakoribb hiba, amelyet a nagy kapkodásban még a rutinos fordíttatók is hajlamosak elkövetni.

  1. NE késlekedj!

    Talán a legfontosabb az időtényező, hiszen mindenkinek abból áll rendelkezésre a legkevesebb. A fordítások időszükségletét számos tényező befolyásolhatja, amelyet egy kívülálló, de akár még szakmabéli is nehezen ítélhet meg a munka kezdetekor. Ezért célszerű minden esetben a lehető legtöbb időt biztosítani a munka elvégzésére. Menet közben is felbukkanhatnak nem várt akadályok, amelyek szintén lassíthatják a munkát, ezért nem árt, ha rendelkezésre áll némi biztonsági tartalék. Az időben fordításra kiadott munka nem csak a minőségben hálálja meg magát, de a határidő okozta feszültséget is nagymértékben csökkenti.

  2. NE kezdj piackutatásba!

    A második leggyakoribb hiba, hogy számtalan helyről próbálnak meg bekérni ajánlatokat. Irodákat, magánszemélyeket, ismerősöket kérnek ajánlattételre vagy éppen házon belül latolgatják a fordítási munka megoldásának lehetőségét. Nos, ki kell, hogy ábrándítsam az ezt az utat választókat: mindez csupán időrabló tevékenység, amitől sem az ára, sem pedig a minősége nem lesz jobb a fordításnak. Sőt, a leginkább ez a két igen fontos tényező láthatja leginkább a kárát fölösleges kerülőútnak. A rendelkezésre álló időtől függetlenül az ár-, minőség- és határidő garanciát kínáló fordítóiroda az, amely – adottságai, képességei és szakmai tapasztalata okán – gyorsan, költséghatékonyan és a megfelelő minőségben képes megfelelni az elvárásoknak.

  3. NE spórolj a minőségen!

    Akármennyire is nagy a sietség, akármennyire is nagy barátunk a Google, tiszteld meg a partneredet vagy azt, aki a fordítást olvasni fogja, hogy a célnyelven is érhető fordítást adsz át. Bármennyire is szeretnénk, a gépi fordítás még nem áll azon a szinten, hogy képes legyen kulturális, érzelmi vagy egyéb metakommunikációs finomságokat közvetíteni. Egy internetes rendelésnél elegendő lehet a Google segítsége, azonban az emberek közti pontos és szabatos kommunikáció a nyelvet anyanyelvként értő és beszélő szakemberek bevonását igényli. Az élet számtalan területéhez hasonlóan a jó minőség itt is a jövőbe történő és maximálisan megtérülő befektetés.

 

Szakfordítás a megfelelő minőségben, határidőre és a megfelelő áron? Lehetetlen?

Hogyan biztosítható, hogy az ár, minőség és határidő nagy hármasa közül egyik se szenvedjen csorbát? Vajon megteremthető az egység az univerzum eddig összeegyeztethetetlennek hitt trojkája közt?

Igenis megcáfolható a régi hiedelem, miszerint az ár-minőség-határidő kombinációból mindig csak kettő választható. Hogyan? Kellő tervezéssel, odafigyeléssel és néhány ökölszabály betartásával ez szinte bárki számára lehetséges.

– Már a munkafolyamatok tervezésénél próbáljunk meg elegendő időt fenntartani a fordításra. Ezzel kiküszöbölhetők a kapkodásból eredő kényszerdöntések, amelyek gyakran felelősek az áremelkedésért. Amennyiben ez bármilyen okból kifolyólag mégsem lehetséges, ügyeljünk arra, hogy a rendelkezésre álló szűkös időkeretet a megfelelő módon használjuk ki, és ne pazaroljuk azt fölösleges lépésekre (pl. minitenderek kiírására).

Az élet számos területéhez hasonlóan igaz itt is, hogy a legolcsóbb megoldás hosszú távon sokkal drágább megoldást szülhet. Senki nem lehet olyan szegény, hogy ígérni ne tudjon, de legyünk bármilyen szorult helyzetben is, ne higgyünk a lehetetlen teljesítésében: csodák itt sincsenek. A megfelelő árgaranciát biztosító szolgáltató révén viszont biztosak lehetünk abban, hogy a megállapodás elején rögzített áron, bármilyen járulékos vagy az árat lépésről-lépésre növelő tényező nélkül fogjuk megkapni a várva-várt fordítást.

Követeljük meg a minőséget! Legyünk igényesek magunkkal és/vagy partnerünkkel szemben egyaránt, és ne árnyékoljuk be a kapcsolatot egy esetleges fércmunka által kiváltott negatív hatással. A szövegek – íródjanak azok bármilyen nyelven is – tükrözik gondolatainkat, érzéseinket vagy éppen terveinket, így minden apróságnak kiemelt szerepe lehet a kommunikáció ezen formájában. Halmozottan igaz ez az idegen nyelven történő kommunikációra, ahol mindezek tetejében még számtalan kulturális és történelmi finomság is árnyalhatja a képet.

Amennyiben az idő ezt engedi, feltétlenül célszerű lektorálási szolgáltatást igénybe venni, hiszen ez a gyakran kiiktatott és érdemtelenül mellőzött lépés jelenti a fordítási folyamat csúcsát, amikor egy, a fordítást készítő személytől eltérő szakfordító, illetve szakember olvassa át és ellenőrzi a már elkészült fordítást. Legyen szó jogi, gazdasági, műszaki vagy éppen orvosi, gyógyszerészeti szövegről, a precíziós nyelvi és szakmai ellenőrzéssel biztosított tökéletesség érzése megfizethetetlen.

 

Melyek a leggyakoribb tévhitek a fordításokkal kapcsolatban?

Sok kérdőjel merülhet fel abban, aki először kerül kapcsolatba fordítási feladattal. Legyen szó általános témájú vagy éppen szakszövegről, a felvetések szinte mindig ugyanazok: miért van erre szükség, biztos nagyon drága és bonyolult az egész, egy tábla csokiért majd elkészíti az ismerősöm… és még lehetne folytatni a felsorolást.

A gyakorlat azonban teljesen mást mutat. Ne hagyjuk, hogy az ismeretlentől való félelem tévútra vigyen minket, bátran vegyük igénybe és fordítsuk hasznunkra a professzionális nyelvi szolgáltatásokat kínáló fordítóirodák szolgáltatási palettáját. Az idegen nyelvű kommunikáció révén – történjen szóban vagy írásban – kinyílik a világ és számos felfedezésben lehet részünk az üzleti életben vagy magánemberként egyaránt.

A fordítóirodák által kínált szolgáltatások ma már csupán néhány kattintással igénybe vehetők és gyakorlatilag otthon ülve, a fotelből elintézhetjük a teljes folyamatot az ajánlatkéréstől a fizetésig.

A globális faluban ma már szinte senki nem tudja kiküszöbölni, hogy ne kerüljön kapcsolatba idegen nyelvekkel, idegen nyelvű szövegekkel. Fordítsuk hasznunkra mindezt és aknázzuk ki a globalizációból adódó lehetőségeket. Lépjünk kapcsolatba külföldi ügyfelekkel, idegen nyelvű prezentációk vagy akár kisfilmek révén mutatkozzunk be a nagyvilágnak. Ne legyen akadály a nyelv!

Mennyibe kerülnek a fordítások? Nos, erre nincs egyértelmű válasz, hiszen minden szöveg más, viszont célszerű erre a szolgáltatásra egyfajta befektetésként tekinteni. Bármilyen szöveg fordításáról is legyen szó, a remélt eredmény mindig jóval túlmutat a fordítási költségeken. És ez alól nincs kivétel!

Pontosan a fentiek okán, mivel ennyire érzékeny és így vagy úgy, de a pénztárcát érintő szolgáltatásról van szó, ne engedjünk a minőségből. Törekedjünk arra, hogy a legmagasabb szintű szolgáltatást kapjuk a pénzünkért és ne elégedjünk meg a valamilyen szinten idegen nyelvet beszélő ismerős vagy kolléga ingyenes munkájával. A fordítás egy szakma, és a szakosodott fordítóirodák által kínált minőségi szint egyszerűen más dimenziót képvisel. Az írásbeli kifejezőkészségnek ez a foka – akár anyanyelvünkön, akár idegen nyelven – sok éves, gyakran évtizedes tanulási folyamat eredménye. Ne bízzuk amatőrökre akár sorsunkat is befolyásoló szövegek fordítását!

További hasznos cikkeket itt talál a témában!

Hogyan növelheti cége ismertségét jelentős költségnövekedés nélkül?

Hogyan növelheti cége ismertségét jelentős költségnövekedés nélkül?

Hogyan növelheti cége ismertségét jelentős költségnövekedés nélkül?

Önben is folyamatosan ott motoszkál a gondolat, hogy miként növelheti cége ismertségét? Úgy gondolja, hogy cége széleskörű ismertsége elengedhetetlen feltétel a növekedéshez? Ráadásul mindezt a költségek ugrásszerű növekedése nélkül szeretné biztosítani?

A jó hír az, hogy mindez igenis lehetséges! Hogyan? Nos, a megoldás szinte mindenki lába előtt ott hever, csupán le kell hajolni érte. Feltűnt már Önnek is, hogy a konkurencia mázsaszám gyárt szöveges tartalmakat, leírásokat, amelyeket rendszerint csak a legritkább esetben olvasnak el és szinte mindig a kukában végzik? Ne essen Ön is ebbe a hibába, ellenben használja ki a technika kínálta lehetőségeket.

Bizonyára Ön is ismeri a mondást, miszerint egy kép többet mond ezer szónál. Valószínűleg hatványozottan igaz a mondás, ha sok képről van szó, képek egész láncolatáról: kisfilmekről, rövidfilmekről, bemutatófilmekről. Semmi nem olyan hatásos a mai internet uralta világban, mint a termékek és szolgáltatások szöveggel kísért képi megjelenítése. Óriási lehetőség rejt ez a cégek szánmára is, amit pl. a YouTube tartalmak számának napi szintű robbanásszerű növekedése is igazol.

Ne fecsérelje a reklámköltségvetést drága nyomdaköltségre. A kisfilmek, rövidfilmek, bemutatók és képi prezentációk hatása egyszerűen felülmúlhatatlan és fényévekkel előzi meg az írásos anyagok kiváltotta hatást.

A lehetőségek tárháza azonban ezzel még közel sem merült ki. Szeretné még fokozni a hatást? Ennek sincs semmi akadálya. Egyszerűen lépjen túl az országhatáron, hódítsa meg Európát, a kontinenseket, a nagyvilágot! Ehhez semmi mást nem kell tennie, mint a már meglévő film szövegét az adott célpiac nyelvére átültetni és/vagy a fordítással feliratozni. Ezt követően már semmi sem szabhat gátat cége nemzetközi ismertségének, ráadásul mindezt a legfelkapottabb, legdivatosabb és leginkább kedvelt kommunikációs csatornákon keresztül teheti meg.

Ezt támasztja alá az alábbi néhány érdekes adat:

  • Több mint 13 millió órányi videót töltöttek fel 2010-ben a netezők, és naponta 3 milliárd videót néznek meg. A feltöltés mennyisége megegyezik azzal, mintha 240 ezer darab egész estés filmet töltenének fel hetente.
  • A YouTube-megkeresések 70%-a nem az Egyesült Államokból érkezik.
  • Naponta 320 millióan keresik fel mobileszközről a YouTube-ot, és ez a szám évente megháromszorozódik.
  • Több millió weboldalba van beágyazva YouTube-lejátszó.
  • 150 évnyi Youtube-videót néznek meg mindennap a Facebookon, és minden percben több mint 400 tweet tartalmaz valamilyen YouTube-linket.
  • A YouTube-nak 91 országban van helyi verziója, és összesen 80 különböző nyelven érhető el.
  • Egymilliárd órányi megtekintett tartalom minden nap

(Forrás: YouTube)

A Fordítóművek által kínált professzionális fordítás, hangalámondás és/vagy feliratozás révén Ön minden eszközt a birtokában tudhat, hogy tökéletesen az adott külföldi célközönségre szabott videós tartalmak formájában tegye le a névjegyét és szólíthassa meg ügyfeleit a világ bármely országában.

 

Az ügyfélkommunikáció új dimenziója

Az elmúlt években, évtizedben jelentősen megváltoztak a felhasználói szokások. Szívesebben nézünk meg egy rövid használati utasítást videón, semmint böngészünk a precízen összeállított leírásokban. Kiállításokon is inkább az interaktív bemutatókat választjuk a hosszú tájékoztató brosúrák helyett. A távoktatás ugyancsak egyre nagyobb teret hódít, e-learning videók segítik a cégen belüli továbbképzéseket és az élethosszig tartó tanulást.

Óriási ereje van a képi megjelenésnek. A mai rohanó világban sokkal inkább rákattintunk egy 30-50 másodperces videóra, a filmen lévő felirat pedig még inkább vonzza a szemet és olvasásra, figyelemre késztet.

Különösen igaz ez az elmúlt hónapok eseményeinek tükrében, ami csak felgyorsította ennek a folyamatnak a terjedését: videós oktatás, edzés, főzés, vizsga, kapcsolattartás – hogy csak a legfontosabbakat említsük a koronavírus ránk kényszerítette változásokból.

Mindez viszont egyúttal remek alkalmat teremt arra is, hogy ne hagyjuk parlagon heverni a kínálkozó lehetőséget. Használjuk ki maximálisan, hogy, bár némiképp a kényszer hatása alatt, de szinte mindenki bekapcsolódott a videózásba, a képes kommunikációba.

Óriási tömegekről van szó, olyanok is gond nélkül használják immár ezeket a csatornákat, akik korábban a létezéséről is alig hallottak és az újdonságfaktor csak fokozza a kiváltott hatást. Nincs már elzárkózás, hozzá nem értés, gond nélkül és örömmel használja mindenki a technikát, ami különösen megkönnyítheti életünket a nehéz időkben.

Remek alkalom ez arra is, hogy személyes vagy céges videós tartalmakat készítsünk: bemutatkozó rövidfilmeket, prezentációkat, termék- és szolgáltatás-ismertetőket vagy csak egyszerűen képi formában szólítsuk meg a célközönségünket. De ne álljunk meg ezen a ponton. Menjünk tovább, hagyjuk el az országhatárt. Még nagyobb piac tárulhat elénk, ha a bemutatókat nem csupán magyarul, hanem az adott ország nyelvére lefordítva és/vagy feliratozva tárjuk a nagyközönség elé.

A célterületet földrajzi és kulturális szempontból is figyelembe vevő, megfelelően lefordított és feliratozott fordítás mindig telitalálat, legyen szó akár vállalkozás, akár valamilyen termék vagy szolgáltatás bemutatásáról.

Ebben lehet az Ön profi partnere a Fordítóművek csapata. Legyen szó, magáról a fordításról, a hangalámondásról (narrátorozásról) vagy a feliratozásról, ne kockáztassa, hogy a célpiac sajátosságainak esetlegesen nem megfelelő fordítás/felirat miatt egy remekbe szabott kisfilm pont az ellenkező hatást váltsa ki ügyfelei körében.

 

A filmfordítással/feliratozással kapcsolatos három leggyakoribb tévhit

Bizonyára már Ön is eljátszott a gondolattal, hogy jó lenne céges vagy személyes bemutatkozó videót forgatni, amit idegen nyelvre lefordítva/feliratozva igen széles körben tudna hasznosítani. Hasonló ötlet merülhet fel termékek és/vagy szolgáltatások bemutatásával, külföldi bevezetésével kapcsolatban is. A gondolat azonban sok esetben csak gondolat marad annak ellenére, hogy óriási lehetőség rejlik ebben az eddig nem igazán kihasznált megjelenési módban.

Nézzük meg melyik a három legfontosabb vélt vagy valós ok, amire hivatkozva nem valósulnak meg az álmok.

  1. Túl sokba kerül

Anélkül, hogy pontos ajánlatot kérnénk, igen nehéz meghatározni a „sok” és „kevés” fogalmát. Általánosságban véve azonban elmondható, hogy a filmfordítás és feliratozás költsége semmivel vagy némely speciális esetben csupán minimálisan haladhatja meg az egyszerű fordítás díját. A szoftveres technika alkalmazása összességében nem árnövelő tényező, így nem kell tartani attól, hogy a laikus számára talán nehezen követhető folyamat a végösszeget tekintve is valami óriási számban fog végződni.

  1. Nincs rá szükség

De. Óriási és eddig nem igazán kiaknázott lehetőség rejlik az idegen nyelvre lefordított/feliratozott bemutatkozó kisfilmekben, prezentációkban, valamint a termékeket és szolgáltatásokat bemutató rövidfilmekben. Elég, ha egy pillantást vetünk a YouTube és egyéb videós anyagokat megosztó csatornák forgalmának iszonyatos népszerűségére és folyamatos bővülésére. Egy kép többet mond ezer szónál. Gondoljon arra, mennyivel nagyobb hatást tud elérni és mélyebb, de főleg maradandóbb benyomást lehet kelteni ugyanazoknak a gondolatoknak a képi közvetítésével. Ne habozzon, ugorjon fel a már száguldó vonatra és tegyen egy próbát. Meg fogja látni, kinyílik a világ!

  1. Bonyolult a megvalósítás

Közel sem. Ha olyan céget bíz meg a feladattal, aki ezen a területen komoly rutinnal rendelkezik, minden gondot levesznek majd a válláról. Önnek csupán a tartalomra kell összpontosítania, minden más feladatot elvégez Ön helyett az erre szakosodott cég. Az adott célpiacra és célközönségre szabott fordítás elkészítése kulcsfontosságú, hiszen ennek hiányában akár fordítva is elsülhet a jól felépített koncepció. Nem szabad halogatni ennek a remek kommunikációs eszköznek a kihasználását, amely költségeit és gyors megvalósítását tekintve bármely más csatorna méltó versenytársa lehet.

Volt már Önnek is szüksége hiteles fordításra? Érezte már nyakán a határidő szorító markát, amikor hirtelen fordítási igény merült fel egy munkával kapcsolatban?

Volt már Önnek is szüksége hiteles fordításra? Érezte már nyakán a határidő szorító markát, amikor hirtelen fordítási igény merült fel egy munkával kapcsolatban?

Ügyvédi irodák, Jogászok figyelem! Volt már Önnek is szüksége hiteles fordításra? Érezte már nyakán a határidő szorító markát, amikor hirtelen fordítási igény merült fel egy munkával kapcsolatban?

Ne gondolja, hogy egyedül van ezzel.

A szakmában szinte elvárásnak számító amúgy is rendkívül szűk határidők gyakran válnak szinte teljesíthetetlenné, amikor fordítási igény merül fel az utolsó pillanatban. Nem sokkal rózsásabb a helyzet akkor sem, ha már a projekt tervezésekor figyelembe kell venni a fordításra szánt időt, amivel a szakmai munkára fordítható idő óhatatlanul lerövidül.

Ne higgye azonban, hogy egy-egy fordítási feladat mindenképp csak feszültséggel járhat, és extra terhet ró az ügyvédi irodára vagy éppen a feladattal megbízott jogász kollégára.

Íme, három tipp, amivel elkerülhető a stresszhelyzet az idő szorításában:

  1. NE kezdjen fejvesztett piackutatásba, árak összehasonlítgatásába vagy akár mini tendereztetésbe. Ez csupán az amúgy is szűkös időt fogja még inkább megkurtítani és semmiképp sem jelent garanciát arra, hogy az Önnek legkedvezőbb ajánlatot tudja kiválasztani. Lehet, hogy keveset fizet a munkáért, de az egész kidobott pénz, mivel senki sem érti a „fordítást”. Az ellenkezője is előfordulhat, amikor a minőség elfogadható, viszont a szűk határidő miatt jócskán túlárazott szolgáltatáshoz jut. Az eredmény? Még nagyobb stressz az elpocsékolt idő és pénz miatt.

Ne kockáztassa mindezt, kizárólag a megfelelő garanciákat biztosító fordítóirodával lépjen kapcsolatba!

  1. NE próbálja meg a feladatot valamelyik (általában amúgy is túlterhelt) munkatársnak delegálni. A határidő és az elvárt minőség így sem feltétlenül garantálható. Ráadásul előfordulhat, hogy ha a kolléga – bármilyen okból kifolyólag – nem boldogul a feladattal, a félbehagyott fordítás még nagyobb teherként zuhan vissza a projektre, hiszen így még kevesebb idő fog rendelkezésre állni a megoldásra.

Már a projekt kezdetén a megfelelő garanciákat biztosító fordítóirodát vonja be a munkába.

  1. NE hagyja magát megtéveszteni az olcsósággal. Ebben az esetben ugyanis szinte biztos lehet benne, hogy elvárásai nem teljesülnek maximálisan. Az olcsó munka mit sem ér, ha a végeredmény hasznavehetetlen, és hiábavaló az olcsóság akkor is, ha mégsem sikerül az amúgy is szűkös határidő betartása. Az élet más területeihez hasonlóan itt is igaz, hogy az olcsó végül a legdrágább lehet.

Az adott áron garanciákat is kínáló fordítóiroda választásával könnyedén kiküszöbölheti a fenti kockázatot.

Előfordult már a praxisában, hogy fordításra vagy hiteles fordításra volt szüksége? Észrevette, hogy milyen rövid volt a feladat elvégzésére rendelkezésre álló idő, ami teherként nehezedett Önre? Felmerült már Önben is a kérdés, hogy miként kerülhetné el a szűk határidőből fakadó kockázatot?

A következő három alapszabály betartásával Ön nem csupán a stressztől szabadulhat meg, de minden bizonnyal az adott projekt költségvetése is kedvezőbb képet mutat majd a végelszámoláskor.

  1. A fordítási igény felmerülésekor soha ne kezdjen ad-hoc piackutatásba, ajánlatok végtelen bekérésébe. Mindezzel csupán az amúgy is szűkre szabott időkeretet kurtítja meg bármiféle kézzelfogható eredmény nélkül. Az olcsó nem feltétlenül egyenlő a legkedvezőbb ár/érték aránnyal, a kifogástalan minőségű munkához pedig a legritkább esetben társítják a legalacsonyabb árat.

A megfelelő garanciákat kínáló fordítóiroda választása kulcsfontosságú úgy a határidő, mint a költségek optimalizálása szempontjából.

  1. Legyen bármilyen rövid is a határidő, legyen még oly alacsony is a rendelkezésre álló forrás, ne adja tovább a feladatot valamelyik „nyelvet beszélő” kollégának. Amellett, hogy ezek a munkatársak rendszerint amúgy is túlterheltek egyéb szakmai feladatokkal, közel sem biztos, hogy nyelvi képességeik feljogosítják őket a feladat maradéktalan elvégzésére. Ha pedig – akár a nyelvi készségek hiánya, akár az idő rövidsége okán – beletörik a bicskájuk, rendszerint még rövidebb idő alatt és még több pénzért lehet csak a munkát elvégezni.

Ne vesztegesse teljesen hiábavalón az idejét és a pénzét, hiszen a megfelelő garanciákat kínáló fordítóiroda kiválasztásával még a stressztől is könnyedén megszabadulhat.

  1. Az olcsó nem mindig olcsó. Kerülje el messzire a „legolcsóbb” és „legkedvezőbb” árat. Az élet számtalan területéhez hasonlóan a fordítások esetében sincsenek csodák. Fölösleges ecsetelni a bosszúságot, ha a kedvező árért cserébe érthetetlen szöveget kap „fordításként”. Ilyenkor bármily csekély összeg kidobott pénz. A vállalt határidő be nem tartása, az esetleges csúszások pedig olya mértékű kár okozhatnak jogi eljárások során, amelyek gyakran nem is számszerűsíthetők.

Ne kockáztassa hírnevét vagy akár ügyfele elvesztését, bízzon az ár-, határidő- és minőségi garanciát vállaló fordítóirodában, ha szövegeit idegen nyelvre szeretné fordíttatni.

 

Az ügyvédi irodák, jogi praxisok esetében számtalanszor fordul elő, hogy az eljárás fordítások elkészítését, hiteles fordítások benyújtását követeli meg. Mivel minden eset egyedi, még a komoly szakmai háttérrel rendelkező irodák esetében is merülnek fel kérdések.

Ezek közül az alábbi három szem előtt tartása nagymértékben megkönnyítheti és akár költséghatékonyabbá is teheti a mindennapi munkát.

  1. Honnan, kitől kérjek ajánlatot, ha valamit le kell fordítani?

Az amúgy is szűkösre szabott határidők tükrében a lehető legrosszabb megoldás a végtelen ajánlatok bekérése és az abban foglalt szempontok összehasonlítása. Időrabló, nem éppen költséghatékony, de főként igen bizonytalan módja a kiválasztásnak.

Bízzon a megfelelő garanciákat kínáló fordítóirodában, hiszen így nem csupán időt és ezáltal költséget takarít meg, de a minőségi szempontok sem csorbulnak és összességében rengeteg stressztől kíméli meg magát.

  1. A kollégám úgyis beszél nyelvet, majd ő lefordítja a szöveget

Ez az elsőre kézenfekvőnek és olcsónak tűnő megoldás a gyakorlat szerint az egyik legrosszabb választás, amely a végelszámoláskor általában a legdrágábbnak szokott bizonyulni. Nem biztos ugyanis, hogy a szakmai feladatokkal rendszerint amúgy is túlterhelt munkatárs rendelkezik fordítói készségekkel, azaz – ha még beszéli is az adott szinten a nyelvet – képes mindezt írásban, mások számára is érthető módon visszaadni. Az ilyen-olyan okból félbehagyott és a fordítóirodának ellenőrzésre/fordításra odaadott számtalan munka híven példázza a fentieket.

Ha nem szeretnénk ismét fölöslegesen időt veszteni, kollégánk idejét és a költségkeretet pazarolni, bízzuk a munkát rögtön a megfelelő garanciákat biztosító fordítóirodára. Költséghatékonyság maximalizálva, stresszfaktor miminalizálva!

  1. Kicsit elvesztem az ajánlatok sokféleségében, legyen akkor a legolcsóbb a befutó

Bármilyen sok és sokféle ajánlat érkezzen is, a lehető legrosszabb döntés a legolcsóbb választása. Jogi szövegek esetében szükségtelen ecsetelni a minőség fontosságát, és az alacsony ár – az élet más területeihez hasonlóan – itt is inkább a silány kivitel szinonimája. Számtalan további feszültség okozója lehet, ha a kézhez vett szöveg érthetetlen az olvasó számára. Ezt már csak fokozhatja, ha nem sikerül a szabott határidőt betartani, és emiatt valamilyen dokumentumot pl. a cégbíróságra benyújtani. A vállalt kockázat semmilyen körülmények között nem áll arányban a legolcsóbb megoldással.

Az ár-, határidő- és minőségi garanciát vállaló fordítóiroda választásával Ön biztos lehet abban, hogy nem rándul görcsbe a gyomra, ha fordítási feladat merül fel a praxisában.

További hasznos tartalmakat itt talál az oldalunkon!

Mit üzen Bábel, avagy a kommunikáció fontossága

Mit üzen Bábel, avagy a kommunikáció fontossága

Az egész földnek egy nyelve és egyféle beszéde volt. (MÓZES ELSŐ KÖNYVE, 11. fejezet, Bábel tornya)

Bár az emberek célja pontosan az volt Bábel tornyának megépítésével, hogy ne veszítsék el egymást, sajnálatos módon épp az következett be, amit el akartak kerülni. Jahve (Izrael Istene) azzal büntette Shinar lakóit, hogy összezavarta a nyelvüket.

A nyelvek különbözővé válása az embereket eltávolította egymástól, az egymással való közvetlen kapcsolatot megnehezítette vagy lehetetlenné is tette.

Sajnos ma sincs ez másként, és ennek a büntetésnek a levét isszuk mindannyian.

Az emberi létnek azonban elengedhetetlen eleme a kommunikáció, a kapcsolattartás és társas érintkezés. Beszélni kell, mindegy hogyan, valahogy meg kell értetnünk magunkat a másikkal, ami gyakran még az egy anyanyelvet beszélők esetében sem egyszerű.

Legyen szó írásos vagy szóbeli formáról, a kommunikáció az alapvető információk kicserélésén túl jóval többet ad a résztvevőknek: érzelmeket, gondolatokat közvetít, kötelékeket hoz létre vagy éppen bont fel.

Különösen nagy jelentőséggel bír ez manapság, amikor világszerte mindenki otthonába kényszerítve reménykedik a járvány mihamarabbi elmúlásában. Jelenleg a társas érintkezés legbiztonságosabb módja a szóbeli és/vagy írásos kommunikáció. És ehhez minden erőnkkel ragaszkodni kell, hogy ne szakadjunk el egymástól, ne veszítsük el egymást és ne szűküljön be a világ saját mikrokozmoszunkra.

Ráadásul – hála a technika vívmányainak – mindehhez a legkiválóbb kommunikációs eszközök állnak rendelkezésre. Minden feltétel adott ahhoz, hogy zavartalanul tarthassuk a kapcsolatot üzletfeleinkkel, családtagjainkkal, barátokkal, szeretteinkkel akár a Föld legeldugottabb zugában is.

Írjunk, beszéljünk, üzenjünk, létesítsünk új kapcsolatokat, tartsuk fenn a meglévőket és mindent tegyünk meg azért, hogy a nyelvek révén, de immáron a nyelvi akadályokat leküzdve ismét a lehető legközelebb kerülhessünk egymáshoz a több ezer éve megfogalmazott célhoz híven.

Bábellel nem veszett el minden.

További hasznos tartalmakat itt talál, olvasson bele!
Ne kövesd el ezeket a hibákat, ha külföldön szeretnél tanulni – Mi a 3 legfontosabb teendő, ha külföldön szeretnél tanulni?

Ne kövesd el ezeket a hibákat, ha külföldön szeretnél tanulni – Mi a 3 legfontosabb teendő, ha külföldön szeretnél tanulni?

Ne kövesd el ezeket a hibákat, ha külföldön szeretnél tanulni – Mi a 3 legfontosabb teendő, ha külföldön szeretnél tanulni?

Egyetemisták, ösztöndíjasok, vagy akár az általános iskolát külföldön folytató tanulók mind-mind azzal szembesülnek először, hogy még mielőtt egyetlen lépést is tettek volna a hőn áhított külföldi tanulmányok irányába, a tanulmányi hivatal vagy éppen az ösztöndíjpályázatot kiíró iskola számtalan papírt és iratot kér be. Ezeket a papírokat természetesen már az adott ország hivatalos nyelvére lefordítva kell benyújtani, hitelesített formában.

Aki először szembesül ezekkel a követelményekkel, elveszettnek érezheti magát a hivatali útvesztőben, pedig a hiteles fordítások elkészítése és benyújtása nem feltétlenül ördöngösség, ha figyelembe veszünk néhány alapszabályt.

  1. Talán a szabályok között is a legfontosabb, hogy pontosan érdeklődjük meg az iskolánál vagy a képzést szervezőnél, hogy milyen iratok benyújtására van szükség. Ezzel elkerülhető, hogy utólag kelljen még papírokért szaladgálni megkockáztatva a határidő mulasztást, amivel rosszabb esetben egy egész ösztöndíj elbukható.
  2. Mindig tartsuk be a kiírásokban szereplő határidőt. A hivatalok rendszerint ezek függvényében dolgozzák fel az iratokat, így kulcsfontosságú számukra, hogy az adott iratok határidőre beérkezzenek. A határidő mulasztást a tapasztalatok alapján igen komolyan veszik, és nem ritkán jár a pályázó/pályázat kizárásával az ilyen jellegű szabályszegés.
  3. Ügyeljünk a formai követelményekre. Az iskolák, egyetemek, képzési intézmények hivatalai rendszerint azt is pontosan meghatározzák, hogy milyen formában történjen a hitelesítés, illetve a hiteles fordítás benyújtása. Igen fontos kérdés, hogy benyújtható-e a hiteles fordítás elektronikus formában, amivel rengeteg idő takarítható meg a nem ritkán időigényes ügyintézés során.

A fenti alapelvek következetes betartása esetén szinte biztosak lehetünk abban, hogy, legalább a hivatalos iratokat tekintve, külföldi tanulmányaink zökkenőmentesen kezdődnek majd egy új országban.

 

Külföldi tanulmányok? Hogyan kezdjem?

Ha valaki külföldön szeretné folytatni tanulmányait, ösztöndíjat kapott vagy éppen a családi élethelyzet folytán az általános iskolát külföldön kell folytatni a nebulónak, a legelső dolog, amivel szembesül, hogy számtalan iratot kell benyújtani a képzési intézmény hivatalának.

Milyen iratokról lehet szó?

– végzettséget igazoló bizonyítványok

– eddigi tanulmányokat igazoló bizonyítványok

– leckekönyv másolatok

– képzettséget igazoló bizonyítványok

– korábbi ösztöndíjakat, képzéseket, tanulmányokat igazoló dokumentumok

A fentieken túlmenően előfordulhat, hogy a személyazonosság igazolásához szükség lesz még az alábbiak benyújtására is:

– születési anyakönyvi kivonat

– házassági anyakönyvi kivonat

– erkölcsi bizonyítvány

Egyszóval minden olyan papírra szükség lesz, ami azt igazolja, hogy a tanuló jogosult tanulmányait az adott intézményben folytatni, vagy korábban már elért eredményeit elfogadtatni. Mindezt természetesen hiteles fordítás formájában, az adott ország nyelvére lefordítva.

 

Ugye Ön sem szeretné, ha már az első akadálynál elvérezne egy egész életpályát befolyásoló, viszonylag egyszerű feladaton?

Nos, az alábbi 3 egyszerű lépés betartásával Ön nagy valószínűséggel zökkenőmentesen fogja venni a hivatali akadályokat:

  1. Mindig kérdezze meg az iskolát, hogy pontosan milyen papírokat, bizonyítványokat, igazolásokat kell benyújtani.
  2. Minden esetben érdeklődje meg a papírok benyújtásának pontos határidejét. A hivatalok általában mindig szabnak határidőt, hiszen a munkájukat az iratok beérkezésekor tudják kezdeni.
  3. Elektronikusan hitelesített változat vagy papíralapú fordítás? Célszerű rákérdezni a hivatalnál, hogy elfogadják-e az elektronikus formában hitelesített fordítást, ami komoly mértékben meggyorsíthatja az ügyintézést. A hitelesített fordítás kinyomtatott és összefűzött példányának postázására vagy személyes benyújtására még ezt követően is van lehetőség.

Ne kockáztasson feleslegesen: az Ön vagy gyermeke pályájáról, életútjáról és, végső soron, egész életéről van szó. Ne engedje, hogy egy apró hiba miatt zátonyra fusson az Ön vagy gyermeke karriere.

 

5 leggyakoribb kérdés külföldi tanulmányok esetén

Bizonyára az Ön környezetében is van olyan, vagy éppen Ön az, aki külföldön szeretné folytatni tanulmányait, ösztöndíjat kapott vagy – lakóhelyváltás miatt – éppen gyermekét kell külföldön beiskolázni. Egy ilyen élethelyzet számtalan kérdést vet fel, és ezek megválaszolása elengedhetetlen a folytatáshoz.

Nos, nézzük, melyek a leggyakrabban felmerülő kérdések, ha valakinek – bármilyen élethelyzetből kifolyólag – külföldön kell tanulnia.

  1. Milyen papírokat kell benyújtanom?

Ezt a kérdést a leginkább illetékes, az adott iskola tudja a legpontosabban megválaszolni. Mindig érdeklődjük meg, hogy pontosan milyen igazolásokat, bizonyítványokat, iratokat kell benyújtani az iskolához/hivatalhoz hitelesített fordítás formájában. Csak ennek alapján tudunk továbblépni.

  1. Hiteles fordítást vagy hivatalos fordítást kell benyújtanom?

Nincs különbség, mindkét elnevezés ugyanazt takarja. A legfontosabb, hogy a hivatal számára egyértelmű legyen, a hiteles fordítást az erre feljogosított fordítóiroda készítette. A fordítóiroda a hitelesség tényét felelősségvállalási záradékkal és bélyegzőjével igazolja.

  1. Elfogadja a hivatal a magyar fordítóiroda által készített hiteles fordítást?

Igen. A külföldi hivatalok számára a hiteles fordítás tényét a fordítóiroda által kiállított felelősségvállalási záradék és bélyegző igazolja. Ennek megléte esetén a fordítás hitelesnek minősül és a hivatalok elfogadják azt.

  1. Szükség van-e közjegyző által hitelesített iratokra?

Előfordulhat, viszont csak a legritkább esetben van erre szükség külföldi tanulmányok esetén. A hivatal természetesen előírhatja, hogy az adott bizonyítvány valódiságát először közjegyzőnek kell igazolni. Ebben az esetben először egy közjegyzőt kell felkeresni, aki minden esetben a dokumentum eredetiségét igazolja. Ezt követően kerülhet sor a hiteles fordításra, amelynek keretében a hiteles fordítás elkészítésével megbízott fordítóiroda az eredeti nyelv és a fordítás egyezőségéről állít ki igazolást. Az igazolást az eredeti dokumentummal és a fordítással fűzi egybe, majd bélyegzőjével látja el.

  1. Benyújthatom-e elektronikus formában a hiteles fordítást?

A legtöbb esetben igen. Ezt is célszerű az adott hivatalánál megérdeklődni, hogy ragaszkodnak-e a kinyomtatott és összefűzött példányhoz. Az elektronikus úton (e-mail-ben történő beadás jelentőségen meggyorsítja az ügyintézést és költségtakarékos is. A papíralapú fordítás postázására minden esetben lehetőség van.

Hogy ne legyen drága

Hogy ne legyen drága

Hogy ne legyen drága a fordítás

A fordítás maximálisan bizalmi dolog. Számos probléma forrása lehet, ha nem megfelelő a szöveg minősége, nem határidőre készül el a munka, vagy alapvető, az értelmezést befolyásoló hibákat tartalmaz. Mindennek igen komoly anyagi következményei lehetnek akár a nem megfelelő minőségű fordításból, akár a határidő elmulasztásából eredő károkat tekintjük. Ilyenkor drága igazán a fordítás, hiszen kidobott pénz volt a szolgáltatásért fizetett díj.

Mindez igen egyszerűen kiküszöbölhető, ha a Fordítóművek szakértő csapatát választja: az adott szakterületen jártas okleveles szakfordítókat és lektorokat, nyelvi szakembereket és a legkorszerűbb technikai támogatást élvező folyamatoptimalizálást állítjuk csatasorba, hogy az Ön elvárásait teljesítsük.