Az írás szépsége

Az írás szépsége

A hébe-hóba szükséges aláírásokon kívül ki ír ma még kézzel? Feltételezhetően kevesen. Ez a cikk is számítógépen íródik. Pedig, ha valamit nem gyakorlunk, akkor az nemcsak, hogy nem fejlődik, hanem egyenesen romlik, feledésbe merül. Különösen igaz ez az írásra/olvasásra és a nyelvek gyakorlására, beleértve mindenki saját anyanyelvét is.

A kínai írásjegyek esetében egyenesen művészi szintre emelkedett azok megformálása. A kalligráfia (görög καλλος kallos „szépség” + γραφος grafosz „írás” szavakból) a díszes, szép (folyó) kézírást, annak művészi fokú gyakorlása (forrás: Wikipédia). Nos, ez az, amivel ma már csak a legritkább esetben találkozunk.

Mindenki számítógépen dolgozik, így az írások is számítógépen születnek, legyen szó akár szépirodalmi vagy tudományos művekről, akár hivatalos dokumentumokról, szerződésekről. Tonnaszám gyártjuk a „papírokat”, anélkül, hogy a minimális, az érthetőséget befolyásoló szinten túlmenően kicsit is törődnénk ezeknek az írásoknak a külső megjelenésével, formavilágával, az íráskép szépségével. Kinek van ideje és türelme órákig szerkesztgetni?

Pedig ez az első hallásra (olvasásra) sokadrendűnek tűnő dolog ugyanúgy befolyásolja véleményünket, így végső soron döntésünket is bizonyos kérdésekben. Valószínűleg mindenki találkozott már szépen, precízen megszerkesztett dokumentumokkal, amelyek a szemnek is kedvesek voltak, és nem csupán az olvasást és értelmezést könnyítették meg ezáltal, de esztétikailag is kielégítették igényeinket. Sajnos valószínűleg már az ellenkezőjét is sikerült megtapasztalni, amikor az írásmű megalkotója szemmel láthatóan küzdött a technikával vagy vajmi keveset törődött a szépséggel.

Bár sokszor nincs idő, sokszor hiányzik a türelem és talán még több alkalommal a hozzáértés is, de a számítógépen született szövegeknek is igenis van külső megjelenésük és szépségük, hát törekedjünk arra, hogy sikerüljön a maximumot kihozni ebből. Ne érjük be az elnagyolt hányavetiséggel, válasszuk meg az írásképet, használjuk a technikai adta lehetőségeket és gondozzuk az írásművet, elménk és kezünk alkotását.

Valamit rosszul elkészíteni nagyjából ugyanannyi idő és energia, mintha ugyanezt a munkát jól végeznénk, a végeredményt tekintve viszont egy szépen összeállított, esztétikusan megszerkesztett írásművel nem csupán önmagunk lehetünk elégedettek, de feltehetőleg sokkal szélesebb körnek okozunk (esztétikai) örömet.

Keresse fel fordítóirodánkat, hogy segíthessünk!

#forditomuvek

Miért fontos a honosítás?

Miért fontos a honosítás?

Kivándorol, vagy épp ellenkezőleg, megunta a külhoni tartózkodást és visszaköltözik Magyarországra? Hosszabb külföldi tartózkodást mérlegel, vagy rég távolba szakadt családtagok települnének vissza kis hazánkba? Legyen szó bármelyik esetről is, számos irat honosítására lehet szükség a gördülékeny ügyintézés érdekében.

 

Számtalan élethelyzet elképzelhető, amikor valaki személyes vagy szakmai okból külföldre vagy éppen külföldről Magyarországra költözik. Bárhogy is hozza a sors, a hivatali ügyintézés, illetve a hivatalos papírok fordítása megkerülhetetlen. Mindenképp szükség lesz bizonyos iratok bemutatására. vagy benyújtására egyes hivatalokban, amelyek elengedhetetlenek az adott országba való beilleszkedéshez, az ottani boldoguláshoz.

Ezek közül talán a legfontosabbak az anyakönyvi kivonatok, amelyekkel létezésünket vagy éppen családi állapotunkat igazolhatjuk. Az alapvető dokumentumok sorába illeszkedik még az erkölcsi bizonyítvány, ami szinte már kötelezőnek számít, ha valaki lakó-/munkahelyet vált.

Ugyancsak kiemelten fontos a gépjárművek azonosító dokumentumainak, forgalmi engedélyének, illetve ehhez kapcsolódóan magának a vezetői engedélyeknek a bemutatása, hogy ezeket az adott ország hatóságai maradéktalanul elismerjék. Gépjárművek külföldről történő behozatala esetén kötelező a jármű azonosító iratainak és a kapcsolódó adásvételi szerződés bemutatása.

Munkagépek, különleges járművek kezelésére jogosító dokumentumok honosítása ugyancsak elengedhetetlen, hiszen ezekre pontosan az adott országban történő munkavégzés céljából van szükség.

A beilleszkedés és megélhetés szempontjából nem kevésbé elhanyagolható szempont a különféle támogatások és hozzájárulások igénylésére jogosító dokumentumok igénylése és megfelelő formában történő benyújtása. Ebbe a körbe tartoznak a válási határozatok, orvosi igazolások, leletek, valamint a munkahelyi, iskolai és különféle hatósági igazolások, hogy csak a legfontosabb csoportokat említsük.

Külföldi továbbtanulás vagy ösztöndíjas tanulmányok esetén, illetve külföldi tanulmányokat igazoló iratok Magyarországon történő elismertetése érdekében feltétlenül szükség lesz a végzettséget igazoló bizonyítványok és iskolai eredményeket igazoló okmányok bemutatására.

Bár nem mindig tűnik egyszerűnek az eligazodás a hivatali útvesztőben, némi előkészítő munkával és odafigyeléssel jelentősen megkönnyíthetjük életünket, hiszen előbb vagy utóbb, valamelyik hivatalban vagy intézményben mindenképp szükség lesz ezekre a papírokra. Előrelátásunkért pedig nyugalmat és megfizethetetlen időt kapunk cserébe.

Keressen minket, hogy segíthessünk!

#forditomuvek #honositas

 

 

 

NE kövesse el ezeket a hibákat, ha fordításra van szüksége!

NE kövesse el ezeket a hibákat, ha fordításra van szüksége!

Gyakori eset, hogy akkor merül fel hirtelen fordítási igény, amikor ez nem volt betervezve, vagy senki sem számított rá. Ilyenkor – sok esetben tapasztalat híján – gyakran követünk el olyan hibákat, amelyek elkerülése sok gondtól szabadíthat meg, vagy éppen még a költségek alakulását is befolyásolhatják. Nézzük, melyik a három leggyakoribb hiba, amelyet a nagy kapkodásban még a rutinos fordíttatók is hajlamosak elkövetni.

  1. NE késlekedj!

    Talán a legfontosabb az időtényező, hiszen mindenkinek abból áll rendelkezésre a legkevesebb. A fordítások időszükségletét számos tényező befolyásolhatja, amelyet egy kívülálló, de akár még szakmabéli is nehezen ítélhet meg a munka kezdetekor. Ezért célszerű minden esetben a lehető legtöbb időt biztosítani a munka elvégzésére. Menet közben is felbukkanhatnak nem várt akadályok, amelyek szintén lassíthatják a munkát, ezért nem árt, ha rendelkezésre áll némi biztonsági tartalék. Az időben fordításra kiadott munka nem csak a minőségben hálálja meg magát, de a határidő okozta feszültséget is nagymértékben csökkenti.

  2. NE kezdj piackutatásba!

    A második leggyakoribb hiba, hogy számtalan helyről próbálnak meg bekérni ajánlatokat. Irodákat, magánszemélyeket, ismerősöket kérnek ajánlattételre vagy éppen házon belül latolgatják a fordítási munka megoldásának lehetőségét. Nos, ki kell, hogy ábrándítsam az ezt az utat választókat: mindez csupán időrabló tevékenység, amitől sem az ára, sem pedig a minősége nem lesz jobb a fordításnak. Sőt, a leginkább ez a két igen fontos tényező láthatja leginkább a kárát fölösleges kerülőútnak. A rendelkezésre álló időtől függetlenül az ár-, minőség- és határidő garanciát kínáló fordítóiroda az, amely – adottságai, képességei és szakmai tapasztalata okán – gyorsan, költséghatékonyan és a megfelelő minőségben képes megfelelni az elvárásoknak.

  3. NE spórolj a minőségen!

    Akármennyire is nagy a sietség, akármennyire is nagy barátunk a Google, tiszteld meg a partneredet vagy azt, aki a fordítást olvasni fogja, hogy a célnyelven is érhető fordítást adsz át. Bármennyire is szeretnénk, a gépi fordítás még nem áll azon a szinten, hogy képes legyen kulturális, érzelmi vagy egyéb metakommunikációs finomságokat közvetíteni. Egy internetes rendelésnél elegendő lehet a Google segítsége, azonban az emberek közti pontos és szabatos kommunikáció a nyelvet anyanyelvként értő és beszélő szakemberek bevonását igényli. Az élet számtalan területéhez hasonlóan a jó minőség itt is a jövőbe történő és maximálisan megtérülő befektetés.

 

Szakfordítás a megfelelő minőségben, határidőre és a megfelelő áron? Lehetetlen?

Hogyan biztosítható, hogy az ár, minőség és határidő nagy hármasa közül egyik se szenvedjen csorbát? Vajon megteremthető az egység az univerzum eddig összeegyeztethetetlennek hitt trojkája közt?

Igenis megcáfolható a régi hiedelem, miszerint az ár-minőség-határidő kombinációból mindig csak kettő választható. Hogyan? Kellő tervezéssel, odafigyeléssel és néhány ökölszabály betartásával ez szinte bárki számára lehetséges.

– Már a munkafolyamatok tervezésénél próbáljunk meg elegendő időt fenntartani a fordításra. Ezzel kiküszöbölhetők a kapkodásból eredő kényszerdöntések, amelyek gyakran felelősek az áremelkedésért. Amennyiben ez bármilyen okból kifolyólag mégsem lehetséges, ügyeljünk arra, hogy a rendelkezésre álló szűkös időkeretet a megfelelő módon használjuk ki, és ne pazaroljuk azt fölösleges lépésekre (pl. minitenderek kiírására).

Az élet számos területéhez hasonlóan igaz itt is, hogy a legolcsóbb megoldás hosszú távon sokkal drágább megoldást szülhet. Senki nem lehet olyan szegény, hogy ígérni ne tudjon, de legyünk bármilyen szorult helyzetben is, ne higgyünk a lehetetlen teljesítésében: csodák itt sincsenek. A megfelelő árgaranciát biztosító szolgáltató révén viszont biztosak lehetünk abban, hogy a megállapodás elején rögzített áron, bármilyen járulékos vagy az árat lépésről-lépésre növelő tényező nélkül fogjuk megkapni a várva-várt fordítást.

Követeljük meg a minőséget! Legyünk igényesek magunkkal és/vagy partnerünkkel szemben egyaránt, és ne árnyékoljuk be a kapcsolatot egy esetleges fércmunka által kiváltott negatív hatással. A szövegek – íródjanak azok bármilyen nyelven is – tükrözik gondolatainkat, érzéseinket vagy éppen terveinket, így minden apróságnak kiemelt szerepe lehet a kommunikáció ezen formájában. Halmozottan igaz ez az idegen nyelven történő kommunikációra, ahol mindezek tetejében még számtalan kulturális és történelmi finomság is árnyalhatja a képet.

Amennyiben az idő ezt engedi, feltétlenül célszerű lektorálási szolgáltatást igénybe venni, hiszen ez a gyakran kiiktatott és érdemtelenül mellőzött lépés jelenti a fordítási folyamat csúcsát, amikor egy, a fordítást készítő személytől eltérő szakfordító, illetve szakember olvassa át és ellenőrzi a már elkészült fordítást. Legyen szó jogi, gazdasági, műszaki vagy éppen orvosi, gyógyszerészeti szövegről, a precíziós nyelvi és szakmai ellenőrzéssel biztosított tökéletesség érzése megfizethetetlen.

 

Melyek a leggyakoribb tévhitek a fordításokkal kapcsolatban?

Sok kérdőjel merülhet fel abban, aki először kerül kapcsolatba fordítási feladattal. Legyen szó általános témájú vagy éppen szakszövegről, a felvetések szinte mindig ugyanazok: miért van erre szükség, biztos nagyon drága és bonyolult az egész, egy tábla csokiért majd elkészíti az ismerősöm… és még lehetne folytatni a felsorolást.

A gyakorlat azonban teljesen mást mutat. Ne hagyjuk, hogy az ismeretlentől való félelem tévútra vigyen minket, bátran vegyük igénybe és fordítsuk hasznunkra a professzionális nyelvi szolgáltatásokat kínáló fordítóirodák szolgáltatási palettáját. Az idegen nyelvű kommunikáció révén – történjen szóban vagy írásban – kinyílik a világ és számos felfedezésben lehet részünk az üzleti életben vagy magánemberként egyaránt.

A fordítóirodák által kínált szolgáltatások ma már csupán néhány kattintással igénybe vehetők és gyakorlatilag otthon ülve, a fotelből elintézhetjük a teljes folyamatot az ajánlatkéréstől a fizetésig.

A globális faluban ma már szinte senki nem tudja kiküszöbölni, hogy ne kerüljön kapcsolatba idegen nyelvekkel, idegen nyelvű szövegekkel. Fordítsuk hasznunkra mindezt és aknázzuk ki a globalizációból adódó lehetőségeket. Lépjünk kapcsolatba külföldi ügyfelekkel, idegen nyelvű prezentációk vagy akár kisfilmek révén mutatkozzunk be a nagyvilágnak. Ne legyen akadály a nyelv!

Mennyibe kerülnek a fordítások? Nos, erre nincs egyértelmű válasz, hiszen minden szöveg más, viszont célszerű erre a szolgáltatásra egyfajta befektetésként tekinteni. Bármilyen szöveg fordításáról is legyen szó, a remélt eredmény mindig jóval túlmutat a fordítási költségeken. És ez alól nincs kivétel!

Pontosan a fentiek okán, mivel ennyire érzékeny és így vagy úgy, de a pénztárcát érintő szolgáltatásról van szó, ne engedjünk a minőségből. Törekedjünk arra, hogy a legmagasabb szintű szolgáltatást kapjuk a pénzünkért és ne elégedjünk meg a valamilyen szinten idegen nyelvet beszélő ismerős vagy kolléga ingyenes munkájával. A fordítás egy szakma, és a szakosodott fordítóirodák által kínált minőségi szint egyszerűen más dimenziót képvisel. Az írásbeli kifejezőkészségnek ez a foka – akár anyanyelvünkön, akár idegen nyelven – sok éves, gyakran évtizedes tanulási folyamat eredménye. Ne bízzuk amatőrökre akár sorsunkat is befolyásoló szövegek fordítását!

További hasznos cikkeket itt talál a témában!

Hogyan növelheti cége ismertségét jelentős költségnövekedés nélkül?

Hogyan növelheti cége ismertségét jelentős költségnövekedés nélkül?

Önben is folyamatosan ott motoszkál a gondolat, hogy miként növelheti cége ismertségét? Úgy gondolja, hogy cége széleskörű ismertsége elengedhetetlen feltétel a növekedéshez? Ráadásul mindezt a költségek ugrásszerű növekedése nélkül szeretné biztosítani?

A jó hír az, hogy mindez igenis lehetséges! Hogyan? Nos, a megoldás szinte mindenki lába előtt ott hever, csupán le kell hajolni érte. Feltűnt már Önnek is, hogy a konkurencia mázsaszám gyárt szöveges tartalmakat, leírásokat, amelyeket rendszerint csak a legritkább esetben olvasnak el és szinte mindig a kukában végzik? Ne essen Ön is ebbe a hibába, ellenben használja ki a technika kínálta lehetőségeket.

Bizonyára Ön is ismeri a mondást, miszerint egy kép többet mond ezer szónál. Valószínűleg hatványozottan igaz a mondás, ha sok képről van szó, képek egész láncolatáról: kisfilmekről, rövidfilmekről, bemutatófilmekről. Semmi nem olyan hatásos a mai internet uralta világban, mint a termékek és szolgáltatások szöveggel kísért képi megjelenítése. Óriási lehetőség rejt ez a cégek szánmára is, amit pl. a YouTube tartalmak számának napi szintű robbanásszerű növekedése is igazol.

Ne fecsérelje a reklámköltségvetést drága nyomdaköltségre. A kisfilmek, rövidfilmek, bemutatók és képi prezentációk hatása egyszerűen felülmúlhatatlan és fényévekkel előzi meg az írásos anyagok kiváltotta hatást.

A lehetőségek tárháza azonban ezzel még közel sem merült ki. Szeretné még fokozni a hatást? Ennek sincs semmi akadálya. Egyszerűen lépjen túl az országhatáron, hódítsa meg Európát, a kontinenseket, a nagyvilágot! Ehhez semmi mást nem kell tennie, mint a már meglévő film szövegét az adott célpiac nyelvére átültetni és/vagy a fordítással feliratozni. Ezt követően már semmi sem szabhat gátat cége nemzetközi ismertségének, ráadásul mindezt a legfelkapottabb, legdivatosabb és leginkább kedvelt kommunikációs csatornákon keresztül teheti meg.

Ezt támasztja alá az alábbi néhány érdekes adat:

  • Több mint 13 millió órányi videót töltöttek fel 2010-ben a netezők, és naponta 3 milliárd videót néznek meg. A feltöltés mennyisége megegyezik azzal, mintha 240 ezer darab egész estés filmet töltenének fel hetente.
  • A YouTube-megkeresések 70%-a nem az Egyesült Államokból érkezik.
  • Naponta 320 millióan keresik fel mobileszközről a YouTube-ot, és ez a szám évente megháromszorozódik.
  • Több millió weboldalba van beágyazva YouTube-lejátszó.
  • 150 évnyi Youtube-videót néznek meg mindennap a Facebookon, és minden percben több mint 400 tweet tartalmaz valamilyen YouTube-linket.
  • A YouTube-nak 91 országban van helyi verziója, és összesen 80 különböző nyelven érhető el.
  • Egymilliárd órányi megtekintett tartalom minden nap

(Forrás: YouTube)

A Fordítóművek által kínált professzionális fordítás, hangalámondás és/vagy feliratozás révén Ön minden eszközt a birtokában tudhat, hogy tökéletesen az adott külföldi célközönségre szabott videós tartalmak formájában tegye le a névjegyét és szólíthassa meg ügyfeleit a világ bármely országában.

 

Az ügyfélkommunikáció új dimenziója

Az elmúlt években, évtizedben jelentősen megváltoztak a felhasználói szokások. Szívesebben nézünk meg egy rövid használati utasítást videón, semmint böngészünk a precízen összeállított leírásokban. Kiállításokon is inkább az interaktív bemutatókat választjuk a hosszú tájékoztató brosúrák helyett. A távoktatás ugyancsak egyre nagyobb teret hódít, e-learning videók segítik a cégen belüli továbbképzéseket és az élethosszig tartó tanulást.

Óriási ereje van a képi megjelenésnek. A mai rohanó világban sokkal inkább rákattintunk egy 30-50 másodperces videóra, a filmen lévő felirat pedig még inkább vonzza a szemet és olvasásra, figyelemre késztet.

Különösen igaz ez az elmúlt hónapok eseményeinek tükrében, ami csak felgyorsította ennek a folyamatnak a terjedését: videós oktatás, edzés, főzés, vizsga, kapcsolattartás – hogy csak a legfontosabbakat említsük a koronavírus ránk kényszerítette változásokból.

Mindez viszont egyúttal remek alkalmat teremt arra is, hogy ne hagyjuk parlagon heverni a kínálkozó lehetőséget. Használjuk ki maximálisan, hogy, bár némiképp a kényszer hatása alatt, de szinte mindenki bekapcsolódott a videózásba, a képes kommunikációba.

Óriási tömegekről van szó, olyanok is gond nélkül használják immár ezeket a csatornákat, akik korábban a létezéséről is alig hallottak és az újdonságfaktor csak fokozza a kiváltott hatást. Nincs már elzárkózás, hozzá nem értés, gond nélkül és örömmel használja mindenki a technikát, ami különösen megkönnyítheti életünket a nehéz időkben.

Remek alkalom ez arra is, hogy személyes vagy céges videós tartalmakat készítsünk: bemutatkozó rövidfilmeket, prezentációkat, termék- és szolgáltatás-ismertetőket vagy csak egyszerűen képi formában szólítsuk meg a célközönségünket. De ne álljunk meg ezen a ponton. Menjünk tovább, hagyjuk el az országhatárt. Még nagyobb piac tárulhat elénk, ha a bemutatókat nem csupán magyarul, hanem az adott ország nyelvére lefordítva és/vagy feliratozva tárjuk a nagyközönség elé.

A célterületet földrajzi és kulturális szempontból is figyelembe vevő, megfelelően lefordított és feliratozott fordítás mindig telitalálat, legyen szó akár vállalkozás, akár valamilyen termék vagy szolgáltatás bemutatásáról.

Ebben lehet az Ön profi partnere a Fordítóművek csapata. Legyen szó, magáról a fordításról, a hangalámondásról (narrátorozásról) vagy a feliratozásról, ne kockáztassa, hogy a célpiac sajátosságainak esetlegesen nem megfelelő fordítás/felirat miatt egy remekbe szabott kisfilm pont az ellenkező hatást váltsa ki ügyfelei körében.

 

A filmfordítással/feliratozással kapcsolatos három leggyakoribb tévhit

Bizonyára már Ön is eljátszott a gondolattal, hogy jó lenne céges vagy személyes bemutatkozó videót forgatni, amit idegen nyelvre lefordítva/feliratozva igen széles körben tudna hasznosítani. Hasonló ötlet merülhet fel termékek és/vagy szolgáltatások bemutatásával, külföldi bevezetésével kapcsolatban is. A gondolat azonban sok esetben csak gondolat marad annak ellenére, hogy óriási lehetőség rejlik ebben az eddig nem igazán kihasznált megjelenési módban.

Nézzük meg melyik a három legfontosabb vélt vagy valós ok, amire hivatkozva nem valósulnak meg az álmok.

  1. Túl sokba kerül

Anélkül, hogy pontos ajánlatot kérnénk, igen nehéz meghatározni a „sok” és „kevés” fogalmát. Általánosságban véve azonban elmondható, hogy a filmfordítás és feliratozás költsége semmivel vagy némely speciális esetben csupán minimálisan haladhatja meg az egyszerű fordítás díját. A szoftveres technika alkalmazása összességében nem árnövelő tényező, így nem kell tartani attól, hogy a laikus számára talán nehezen követhető folyamat a végösszeget tekintve is valami óriási számban fog végződni.

  1. Nincs rá szükség

De. Óriási és eddig nem igazán kiaknázott lehetőség rejlik az idegen nyelvre lefordított/feliratozott bemutatkozó kisfilmekben, prezentációkban, valamint a termékeket és szolgáltatásokat bemutató rövidfilmekben. Elég, ha egy pillantást vetünk a YouTube és egyéb videós anyagokat megosztó csatornák forgalmának iszonyatos népszerűségére és folyamatos bővülésére. Egy kép többet mond ezer szónál. Gondoljon arra, mennyivel nagyobb hatást tud elérni és mélyebb, de főleg maradandóbb benyomást lehet kelteni ugyanazoknak a gondolatoknak a képi közvetítésével. Ne habozzon, ugorjon fel a már száguldó vonatra és tegyen egy próbát. Meg fogja látni, kinyílik a világ!

  1. Bonyolult a megvalósítás

Közel sem. Ha olyan céget bíz meg a feladattal, aki ezen a területen komoly rutinnal rendelkezik, minden gondot levesznek majd a válláról. Önnek csupán a tartalomra kell összpontosítania, minden más feladatot elvégez Ön helyett az erre szakosodott cég. Az adott célpiacra és célközönségre szabott fordítás elkészítése kulcsfontosságú, hiszen ennek hiányában akár fordítva is elsülhet a jól felépített koncepció. Nem szabad halogatni ennek a remek kommunikációs eszköznek a kihasználását, amely költségeit és gyors megvalósítását tekintve bármely más csatorna méltó versenytársa lehet.

Volt már Önnek is szüksége hiteles fordításra? Érezte már nyakán a határidő szorító markát, amikor hirtelen fordítási igény merült fel egy munkával kapcsolatban?

Volt már Önnek is szüksége hiteles fordításra? Érezte már nyakán a határidő szorító markát, amikor hirtelen fordítási igény merült fel egy munkával kapcsolatban?

Ne gondolja, hogy egyedül van ezzel.

A szakmában szinte elvárásnak számító amúgy is rendkívül szűk határidők gyakran válnak szinte teljesíthetetlenné, amikor fordítási igény merül fel az utolsó pillanatban. Nem sokkal rózsásabb a helyzet akkor sem, ha már a projekt tervezésekor figyelembe kell venni a fordításra szánt időt, amivel a szakmai munkára fordítható idő óhatatlanul lerövidül.

Ne higgye azonban, hogy egy-egy fordítási feladat mindenképp csak feszültséggel járhat, és extra terhet ró az ügyvédi irodára vagy éppen a feladattal megbízott jogász kollégára.

Íme, három tipp, amivel elkerülhető a stresszhelyzet az idő szorításában:

  1. NE kezdjen fejvesztett piackutatásba, árak összehasonlítgatásába vagy akár mini tendereztetésbe. Ez csupán az amúgy is szűkös időt fogja még inkább megkurtítani és semmiképp sem jelent garanciát arra, hogy az Önnek legkedvezőbb ajánlatot tudja kiválasztani. Lehet, hogy keveset fizet a munkáért, de az egész kidobott pénz, mivel senki sem érti a „fordítást”. Az ellenkezője is előfordulhat, amikor a minőség elfogadható, viszont a szűk határidő miatt jócskán túlárazott szolgáltatáshoz jut. Az eredmény? Még nagyobb stressz az elpocsékolt idő és pénz miatt.

Ne kockáztassa mindezt, kizárólag a megfelelő garanciákat biztosító fordítóirodával lépjen kapcsolatba!

  1. NE próbálja meg a feladatot valamelyik (általában amúgy is túlterhelt) munkatársnak delegálni. A határidő és az elvárt minőség így sem feltétlenül garantálható. Ráadásul előfordulhat, hogy ha a kolléga – bármilyen okból kifolyólag – nem boldogul a feladattal, a félbehagyott fordítás még nagyobb teherként zuhan vissza a projektre, hiszen így még kevesebb idő fog rendelkezésre állni a megoldásra.

Már a projekt kezdetén a megfelelő garanciákat biztosító fordítóirodát vonja be a munkába.

  1. NE hagyja magát megtéveszteni az olcsósággal. Ebben az esetben ugyanis szinte biztos lehet benne, hogy elvárásai nem teljesülnek maximálisan. Az olcsó munka mit sem ér, ha a végeredmény hasznavehetetlen, és hiábavaló az olcsóság akkor is, ha mégsem sikerül az amúgy is szűkös határidő betartása. Az élet más területeihez hasonlóan itt is igaz, hogy az olcsó végül a legdrágább lehet.

Az adott áron garanciákat is kínáló fordítóiroda választásával könnyedén kiküszöbölheti a fenti kockázatot.

Előfordult már a praxisában, hogy fordításra vagy hiteles fordításra volt szüksége? Észrevette, hogy milyen rövid volt a feladat elvégzésére rendelkezésre álló idő, ami teherként nehezedett Önre? Felmerült már Önben is a kérdés, hogy miként kerülhetné el a szűk határidőből fakadó kockázatot?

A következő három alapszabály betartásával Ön nem csupán a stressztől szabadulhat meg, de minden bizonnyal az adott projekt költségvetése is kedvezőbb képet mutat majd a végelszámoláskor.

  1. A fordítási igény felmerülésekor soha ne kezdjen ad-hoc piackutatásba, ajánlatok végtelen bekérésébe. Mindezzel csupán az amúgy is szűkre szabott időkeretet kurtítja meg bármiféle kézzelfogható eredmény nélkül. Az olcsó nem feltétlenül egyenlő a legkedvezőbb ár/érték aránnyal, a kifogástalan minőségű munkához pedig a legritkább esetben társítják a legalacsonyabb árat.

A megfelelő garanciákat kínáló fordítóiroda választása kulcsfontosságú úgy a határidő, mint a költségek optimalizálása szempontjából.

  1. Legyen bármilyen rövid is a határidő, legyen még oly alacsony is a rendelkezésre álló forrás, ne adja tovább a feladatot valamelyik „nyelvet beszélő” kollégának. Amellett, hogy ezek a munkatársak rendszerint amúgy is túlterheltek egyéb szakmai feladatokkal, közel sem biztos, hogy nyelvi képességeik feljogosítják őket a feladat maradéktalan elvégzésére. Ha pedig – akár a nyelvi készségek hiánya, akár az idő rövidsége okán – beletörik a bicskájuk, rendszerint még rövidebb idő alatt és még több pénzért lehet csak a munkát elvégezni.

Ne vesztegesse teljesen hiábavalón az idejét és a pénzét, hiszen a megfelelő garanciákat kínáló fordítóiroda kiválasztásával még a stressztől is könnyedén megszabadulhat.

  1. Az olcsó nem mindig olcsó. Kerülje el messzire a „legolcsóbb” és „legkedvezőbb” árat. Az élet számtalan területéhez hasonlóan a fordítások esetében sincsenek csodák. Fölösleges ecsetelni a bosszúságot, ha a kedvező árért cserébe érthetetlen szöveget kap „fordításként”. Ilyenkor bármily csekély összeg kidobott pénz. A vállalt határidő be nem tartása, az esetleges csúszások pedig olya mértékű kár okozhatnak jogi eljárások során, amelyek gyakran nem is számszerűsíthetők.

Ne kockáztassa hírnevét vagy akár ügyfele elvesztését, bízzon az ár-, határidő- és minőségi garanciát vállaló fordítóirodában, ha szövegeit idegen nyelvre szeretné fordíttatni.

 

Az ügyvédi irodák, jogi praxisok esetében számtalanszor fordul elő, hogy az eljárás fordítások elkészítését, hiteles fordítások benyújtását követeli meg. Mivel minden eset egyedi, még a komoly szakmai háttérrel rendelkező irodák esetében is merülnek fel kérdések.

Ezek közül az alábbi három szem előtt tartása nagymértékben megkönnyítheti és akár költséghatékonyabbá is teheti a mindennapi munkát.

  1. Honnan, kitől kérjek ajánlatot, ha valamit le kell fordítani?

Az amúgy is szűkösre szabott határidők tükrében a lehető legrosszabb megoldás a végtelen ajánlatok bekérése és az abban foglalt szempontok összehasonlítása. Időrabló, nem éppen költséghatékony, de főként igen bizonytalan módja a kiválasztásnak.

Bízzon a megfelelő garanciákat kínáló fordítóirodában, hiszen így nem csupán időt és ezáltal költséget takarít meg, de a minőségi szempontok sem csorbulnak és összességében rengeteg stressztől kíméli meg magát.

  1. A kollégám úgyis beszél nyelvet, majd ő lefordítja a szöveget

Ez az elsőre kézenfekvőnek és olcsónak tűnő megoldás a gyakorlat szerint az egyik legrosszabb választás, amely a végelszámoláskor általában a legdrágábbnak szokott bizonyulni. Nem biztos ugyanis, hogy a szakmai feladatokkal rendszerint amúgy is túlterhelt munkatárs rendelkezik fordítói készségekkel, azaz – ha még beszéli is az adott szinten a nyelvet – képes mindezt írásban, mások számára is érthető módon visszaadni. Az ilyen-olyan okból félbehagyott és a fordítóirodának ellenőrzésre/fordításra odaadott számtalan munka híven példázza a fentieket.

Ha nem szeretnénk ismét fölöslegesen időt veszteni, kollégánk idejét és a költségkeretet pazarolni, bízzuk a munkát rögtön a megfelelő garanciákat biztosító fordítóirodára. Költséghatékonyság maximalizálva, stresszfaktor mininalizálva!

  1. Kicsit elvesztem az ajánlatok sokféleségében, legyen akkor a legolcsóbb a befutó

Bármilyen sok és sokféle ajánlat érkezzen is, a lehető legrosszabb döntés a legolcsóbb választása. Jogi szövegek esetében szükségtelen ecsetelni a minőség fontosságát, és az alacsony ár – az élet más területeihez hasonlóan – itt is inkább a silány kivitel szinonimája. Számtalan további feszültség okozója lehet, ha a kézhez vett szöveg érthetetlen az olvasó számára. Ezt már csak fokozhatja, ha nem sikerül a szabott határidőt betartani, és emiatt valamilyen dokumentumot pl. a cégbíróságra benyújtani. A vállalt kockázat semmilyen körülmények között nem áll arányban a legolcsóbb megoldással.

Az ár-, határidő- és minőségi garanciát vállaló fordítóiroda választásával Ön biztos lehet abban, hogy nem rándul görcsbe a gyomra, ha fordítási feladat merül fel a praxisában.

További hasznos tartalmakat itt talál az oldalunkon!

Mit üzen Bábel, avagy a kommunikáció fontossága

Mit üzen Bábel, avagy a kommunikáció fontossága

Az egész földnek egy nyelve és egyféle beszéde volt. (MÓZES ELSŐ KÖNYVE, 11. fejezet, Bábel tornya)

Bár az emberek célja pontosan az volt Bábel tornyának megépítésével, hogy ne veszítsék el egymást, sajnálatos módon épp az következett be, amit el akartak kerülni. Jahve (Izrael Istene) azzal büntette Shinar lakóit, hogy összezavarta a nyelvüket.

A nyelvek különbözővé válása az embereket eltávolította egymástól, az egymással való közvetlen kapcsolatot megnehezítette vagy lehetetlenné is tette.

Sajnos ma sincs ez másként, és ennek a büntetésnek a levét isszuk mindannyian.

Az emberi létnek azonban elengedhetetlen eleme a kommunikáció, a kapcsolattartás és társas érintkezés. Beszélni kell, mindegy hogyan, valahogy meg kell értetnünk magunkat a másikkal, ami gyakran még az egy anyanyelvet beszélők esetében sem egyszerű.

Legyen szó írásos vagy szóbeli formáról, a kommunikáció az alapvető információk kicserélésén túl jóval többet ad a résztvevőknek: érzelmeket, gondolatokat közvetít, kötelékeket hoz létre vagy éppen bont fel.

Különösen nagy jelentőséggel bír ez manapság, amikor világszerte mindenki otthonába kényszerítve reménykedik a járvány mihamarabbi elmúlásában. Jelenleg a társas érintkezés legbiztonságosabb módja a szóbeli és/vagy írásos kommunikáció. És ehhez minden erőnkkel ragaszkodni kell, hogy ne szakadjunk el egymástól, ne veszítsük el egymást és ne szűküljön be a világ saját mikrokozmoszunkra.

Ráadásul – hála a technika vívmányainak – mindehhez a legkiválóbb kommunikációs eszközök állnak rendelkezésre. Minden feltétel adott ahhoz, hogy zavartalanul tarthassuk a kapcsolatot üzletfeleinkkel, családtagjainkkal, barátokkal, szeretteinkkel akár a Föld legeldugottabb zugában is.

Írjunk, beszéljünk, üzenjünk, létesítsünk új kapcsolatokat, tartsuk fenn a meglévőket és mindent tegyünk meg azért, hogy a nyelvek révén, de immáron a nyelvi akadályokat leküzdve ismét a lehető legközelebb kerülhessünk egymáshoz a több ezer éve megfogalmazott célhoz híven.

Bábellel nem veszett el minden.

További hasznos tartalmakat itt talál, olvasson bele!