Hiteles fordításra van szüksége? Valamelyik hivatalhoz hiteles fordítást kell benyújtania? Külföldi tanulmányok, személyes okból, külföldi orvosi kezelés vagy éppen cégalapítás miatt van szüksége hiteles fordításra?
Nos, ezek mind olyan esetek, amelyek az ember egész további sorsát befolyásolhatják. Nem mindegy ugyanis, hogy a pályázót felveszik-e a külföldi egyetemre és ott részesül-e az őt megillető juttatásokban vagy eredményes lesz-e a cégalapítás a még időben benyújtott hiteles fordításnak köszöFnhetően. Nem kevésbé meghatározó lehet a külföldi orvosi kezeléshez szükséges leletek, zárójelentések fordítása, vagy éppen ezek Magyarországon történő benyújtása a felmerült egészségügyi kiadások elszámolásához. Ugyancsak gyakorta van szükség hiteles fordításra kiskorú gyermekek külföldre utazásához, váláshoz vagy éppen házasságkötéshez, amennyiben valamelyik érintett fél külföldi állampolgár.
Bármilyen okból is van szükség akár külföldön, akár Magyarországon hiteles fordításra, létezik néhány alapszabály, amire különösen ügyelni kell, ha nem szeretnénk, ha a hivatal megnehezítené életünket, vagy a szükségesnél is jobban megkönnyítené pénztárcánkat.
- Mit kér a hivatal?
Minden esetben pontosan meg kell érdeklődni, hogy mit kér a hivatal. Léteznek-e formai követelmények, ragaszkodik-e ahhoz, hogy valamilyen kiegészítő adat szerepeljen a fordításon, mit tekint benyújtási határidőnek, elegendő-e az elektronikusan hitelesített fordítás vagy ragaszkodik a kinyomtatott és összefűzött példány átvételéhez.
Ha az alapvető kérdéseket sikerül a hivatallal tisztázni (amit rendszerint minden további nélkül megtesznek, hiszen ők sem szeretnek háromszor foglalkozni ugyanazzal az üggyel), szinte biztosak lehetünk abban, hogy elfogadják az elkészített hiteles fordítást.
- Elektronikusan hitelesített fordítás vagy kinyomtatott és összefűzött példány?
Manapság már számos hivatal lehetővé teszik, hogy a gyorsabb és egyszerűbb ügyintézés érdekében elektronikusan nyújtsák be a kért dokumentumokat, ami ugyanúgy igaz a hiteles fordítások esetében is. A cégbíróságok például már minden további nélkül elfogadják az elektronikus úton hitelesített és benyújtott cégkivonatok-fordításokat, viszont számos helyen még megkövetelik, hogy a kinyomtatott és összefűzött példányt kell benyújtani.
Különösen fontos lehet ez, amikor szűk határidő áll rendelkezésre és nem mindegy, hogy a kért irat akár néhány kattintással továbbítható vagy a határidő betartásához elengedhetetlen a posta/futár bevonása.
- Hogyan történt a hitelesítés?
A hiteles fordítás elkészítésének vannak bizonyos formai alapkövetelményei, amelyeket mindenképp be kell tartani. Ezen túlmenően viszont előfordulhatnak egyedi kérések (kiegészítő adatok feltüntetése, bélyegzők, aláírások stb.), amelyek teljesítése szintén elengedhetetlen ahhoz, hogy elfogadják a benyújtott hiteles fordítást. Az ilyen egyedi kérések teljesítése sok esetben rugalmasságot kíván, ezért különösen fontos, hogy a hiteles fordítást készítő iroda a munka leadását követően is készséggel álljon rendelkezésre a különleges elvárások teljesítéséhez.
- Mindent lefordítottak, amit kértek?
Ugyancsak alapvető fontosságú, hogy a hivatal által kért minden dokumentum és részlet szerepeljen a fordításban. Ennek hiányában a hivatal elutasíthatja a hiteles fordítás elfogadását. A formai követelmények előírják, hogy a hiteles (idegen nyelvű vagy magyar) fordításnak formailag és nyelvileg minden részletében tükröznie kell az eredet szöveget.
- Több mindent fordítottak le, mint amit kértek?
Nos, ez is lehet probléma. Azon túlmenően, hogy extrém esetben a hivatal is támaszthat kifogásokat, itt az Ön pénztárcája sínyli meg az ilyen hibát leginkább. Nem mindegy ugyanis, hogy mekkora a fordítás terjedelme, hiszen elsődlegesen ez határozza meg az árat. Ha több részletet, oldalt vagy adatot tüntetnek fel, mint amire ténylegesen szükség van, akkor ez fölöslegesen növeli a fordítási díjat és szükségtelenül könnyíti az Ön pénztárcáját. Ügyeljen arra, hogy mindig pontosan és kizárólag a kért dokumentumok, iratok és szövegrészek fordítása készüljön el hiteles formában.
Hogyan kerülheti el a fenti buktatókat és biztos lenni abban, hogy a hitelesítésre szánt fordításai a legmegfelelőbb kezekbe kerülnek?
Forduljon a Fordítóművek szakértő csapatához, hiszen az évtizedek alatt felhalmozott esettanulmányok garanciát jelentenek arra, hogy a Fordítóművek csapata szakértő módon és sikerrel birkózik meg a legegyedibb kérésekkel és elvárásokkal is.
Ne kockáztasson a sorsát befolyásoló kérdésekben, menjen biztosra és válassza a Fordítóművek csapatát – +36 30 931 8252, info@forditomuvek.hu