Ne gondolja, hogy egyedül van ezzel.
A szakmában szinte elvárásnak számító amúgy is rendkívül szűk határidők gyakran válnak szinte teljesíthetetlenné, amikor fordítási igény merül fel az utolsó pillanatban. Nem sokkal rózsásabb a helyzet akkor sem, ha már a projekt tervezésekor figyelembe kell venni a fordításra szánt időt, amivel a szakmai munkára fordítható idő óhatatlanul lerövidül.
Ne higgye azonban, hogy egy-egy fordítási feladat mindenképp csak feszültséggel járhat, és extra terhet ró az ügyvédi irodára vagy éppen a feladattal megbízott jogász kollégára.
Íme, három tipp, amivel elkerülhető a stresszhelyzet az idő szorításában:
- NE kezdjen fejvesztett piackutatásba, árak összehasonlítgatásába vagy akár mini tendereztetésbe. Ez csupán az amúgy is szűkös időt fogja még inkább megkurtítani és semmiképp sem jelent garanciát arra, hogy az Önnek legkedvezőbb ajánlatot tudja kiválasztani. Lehet, hogy keveset fizet a munkáért, de az egész kidobott pénz, mivel senki sem érti a „fordítást”. Az ellenkezője is előfordulhat, amikor a minőség elfogadható, viszont a szűk határidő miatt jócskán túlárazott szolgáltatáshoz jut. Az eredmény? Még nagyobb stressz az elpocsékolt idő és pénz miatt.
Ne kockáztassa mindezt, kizárólag a megfelelő garanciákat biztosító fordítóirodával lépjen kapcsolatba!
- NE próbálja meg a feladatot valamelyik (általában amúgy is túlterhelt) munkatársnak delegálni. A határidő és az elvárt minőség így sem feltétlenül garantálható. Ráadásul előfordulhat, hogy ha a kolléga – bármilyen okból kifolyólag – nem boldogul a feladattal, a félbehagyott fordítás még nagyobb teherként zuhan vissza a projektre, hiszen így még kevesebb idő fog rendelkezésre állni a megoldásra.
Már a projekt kezdetén a megfelelő garanciákat biztosító fordítóirodát vonja be a munkába.
- NE hagyja magát megtéveszteni az olcsósággal. Ebben az esetben ugyanis szinte biztos lehet benne, hogy elvárásai nem teljesülnek maximálisan. Az olcsó munka mit sem ér, ha a végeredmény hasznavehetetlen, és hiábavaló az olcsóság akkor is, ha mégsem sikerül az amúgy is szűkös határidő betartása. Az élet más területeihez hasonlóan itt is igaz, hogy az olcsó végül a legdrágább lehet.
Az adott áron garanciákat is kínáló fordítóiroda választásával könnyedén kiküszöbölheti a fenti kockázatot.
Előfordult már a praxisában, hogy fordításra vagy hiteles fordításra volt szüksége? Észrevette, hogy milyen rövid volt a feladat elvégzésére rendelkezésre álló idő, ami teherként nehezedett Önre? Felmerült már Önben is a kérdés, hogy miként kerülhetné el a szűk határidőből fakadó kockázatot?
A következő három alapszabály betartásával Ön nem csupán a stressztől szabadulhat meg, de minden bizonnyal az adott projekt költségvetése is kedvezőbb képet mutat majd a végelszámoláskor.
- A fordítási igény felmerülésekor soha ne kezdjen ad-hoc piackutatásba, ajánlatok végtelen bekérésébe. Mindezzel csupán az amúgy is szűkre szabott időkeretet kurtítja meg bármiféle kézzelfogható eredmény nélkül. Az olcsó nem feltétlenül egyenlő a legkedvezőbb ár/érték aránnyal, a kifogástalan minőségű munkához pedig a legritkább esetben társítják a legalacsonyabb árat.
A megfelelő garanciákat kínáló fordítóiroda választása kulcsfontosságú úgy a határidő, mint a költségek optimalizálása szempontjából.
- Legyen bármilyen rövid is a határidő, legyen még oly alacsony is a rendelkezésre álló forrás, ne adja tovább a feladatot valamelyik „nyelvet beszélő” kollégának. Amellett, hogy ezek a munkatársak rendszerint amúgy is túlterheltek egyéb szakmai feladatokkal, közel sem biztos, hogy nyelvi képességeik feljogosítják őket a feladat maradéktalan elvégzésére. Ha pedig – akár a nyelvi készségek hiánya, akár az idő rövidsége okán – beletörik a bicskájuk, rendszerint még rövidebb idő alatt és még több pénzért lehet csak a munkát elvégezni.
Ne vesztegesse teljesen hiábavalón az idejét és a pénzét, hiszen a megfelelő garanciákat kínáló fordítóiroda kiválasztásával még a stressztől is könnyedén megszabadulhat.
- Az olcsó nem mindig olcsó. Kerülje el messzire a „legolcsóbb” és „legkedvezőbb” árat. Az élet számtalan területéhez hasonlóan a fordítások esetében sincsenek csodák. Fölösleges ecsetelni a bosszúságot, ha a kedvező árért cserébe érthetetlen szöveget kap „fordításként”. Ilyenkor bármily csekély összeg kidobott pénz. A vállalt határidő be nem tartása, az esetleges csúszások pedig olya mértékű kár okozhatnak jogi eljárások során, amelyek gyakran nem is számszerűsíthetők.
Ne kockáztassa hírnevét vagy akár ügyfele elvesztését, bízzon az ár-, határidő- és minőségi garanciát vállaló fordítóirodában, ha szövegeit idegen nyelvre szeretné fordíttatni.
Az ügyvédi irodák, jogi praxisok esetében számtalanszor fordul elő, hogy az eljárás fordítások elkészítését, hiteles fordítások benyújtását követeli meg. Mivel minden eset egyedi, még a komoly szakmai háttérrel rendelkező irodák esetében is merülnek fel kérdések.
Ezek közül az alábbi három szem előtt tartása nagymértékben megkönnyítheti és akár költséghatékonyabbá is teheti a mindennapi munkát.
- Honnan, kitől kérjek ajánlatot, ha valamit le kell fordítani?
Az amúgy is szűkösre szabott határidők tükrében a lehető legrosszabb megoldás a végtelen ajánlatok bekérése és az abban foglalt szempontok összehasonlítása. Időrabló, nem éppen költséghatékony, de főként igen bizonytalan módja a kiválasztásnak.
Bízzon a megfelelő garanciákat kínáló fordítóirodában, hiszen így nem csupán időt és ezáltal költséget takarít meg, de a minőségi szempontok sem csorbulnak és összességében rengeteg stressztől kíméli meg magát.
- A kollégám úgyis beszél nyelvet, majd ő lefordítja a szöveget
Ez az elsőre kézenfekvőnek és olcsónak tűnő megoldás a gyakorlat szerint az egyik legrosszabb választás, amely a végelszámoláskor általában a legdrágábbnak szokott bizonyulni. Nem biztos ugyanis, hogy a szakmai feladatokkal rendszerint amúgy is túlterhelt munkatárs rendelkezik fordítói készségekkel, azaz – ha még beszéli is az adott szinten a nyelvet – képes mindezt írásban, mások számára is érthető módon visszaadni. Az ilyen-olyan okból félbehagyott és a fordítóirodának ellenőrzésre/fordításra odaadott számtalan munka híven példázza a fentieket.
Ha nem szeretnénk ismét fölöslegesen időt veszteni, kollégánk idejét és a költségkeretet pazarolni, bízzuk a munkát rögtön a megfelelő garanciákat biztosító fordítóirodára. Költséghatékonyság maximalizálva, stresszfaktor mininalizálva!
- Kicsit elvesztem az ajánlatok sokféleségében, legyen akkor a legolcsóbb a befutó
Bármilyen sok és sokféle ajánlat érkezzen is, a lehető legrosszabb döntés a legolcsóbb választása. Jogi szövegek esetében szükségtelen ecsetelni a minőség fontosságát, és az alacsony ár – az élet más területeihez hasonlóan – itt is inkább a silány kivitel szinonimája. Számtalan további feszültség okozója lehet, ha a kézhez vett szöveg érthetetlen az olvasó számára. Ezt már csak fokozhatja, ha nem sikerül a szabott határidőt betartani, és emiatt valamilyen dokumentumot pl. a cégbíróságra benyújtani. A vállalt kockázat semmilyen körülmények között nem áll arányban a legolcsóbb megoldással.