Került már olyan helyzetbe, hogy idegen nyelvű fordításra volt szüksége, de teljesen tanácstalan volt, merre induljon el? Riasztotta már el a megrendeléstől valamilyen folyamat bonyolultsága? Ismerős az érzés, amikor a végeérhetetlen ügyintézésnek már a gondolatától is görcsbe rándul az ember gyomra?

 

A mindennapok során gyakran kerülhet olyan helyzetbe, amikor a bonyolult ügyintézés már önmagában riasztóan hat, majd ez rányomja a bélyegét az egész folyamatra. Ennek azonban nem kell feltétlenül így lennie.

A fordítások esetében – az azok bonyolultságát feltételező közhiedelemmel ellentétben – lehetőség van arra, hogy a végletekig leegyszerűsített eljárás keretében akár az otthoni kényelmes fotelből végig lehessen vinni a teljes munkafolyamatot az ajánlatkéréstől egészen a kifizetésig.

Jobban hangzik? Hát, biztosan vonzóbb, mint a sorszámkiadó automata/ügyintéző előtt toporogni, fel-alá járkálni, miközben arra várunk, hogy a kijelzőn megjelenjen végre a lottó ötössel felérő számunk.

 

Nézzük, melyek a legfontosabb állomások, ha valakit jobban vonz az otthoni fotel és a kényelmes környezet az ügyintézéshez:

  1. Más megrendelésekhez hasonlóan itt is az Ajánlatkérés az első állomás.

Ennek legegyszerűbb módja, ha e-mailben elküldjük igényeinket. Ezt még inkább segíti a cég honlapján lévő űrlap kitöltése, amely már célirányosan viszi végig az érdeklődőt a legfontosabb pontokon. Kizárt, hogy kimaradjon valami, vagy elfelejtsünk valamit megemlíteni, hiszen a sablon minden alapvető információra rákérdez.

  1. Az ajánlat kézhezvétele általában pár perc, de a fél órát akkor sem lépi túl, ha rendkívül összetett feladatról van szó. Ennek elfogadása és a Megrendelés szintén csupán egy kattintás, a beépített automatizmusok révén pedig minden további részletről tájékoztatást kapnak a folyamatban érintett felek.
  2. A megrendelést követően csupán az ajánlatban szereplő határidőt kell kivárni, hogy megérkezzen az elkészült munka, a kívánt nyelvre lefordított szöveg. Legyen szó hiteles vagy egyszerű szövegként megküldött fordításról, az elektronikus változat minden esetben elérhető. Emellett hiteles fordítások esetében lehetőség van a kinyomtatott és összefűzött példány kipostázására a világ bármely pontjára, de a sportosabbak akár személyesen is átvehetik a dokumentumot igény esetén.
  3. Nem maradt más hátra, mint a Fizetés, ami szintén nem egy időrabló feladat manapság, hiszen a bankok utalási rendszerében azonnal megtörténik a jóváírás a kedvezményezett számláján. A bankkártyás fizetés természetesen további vonzó és kényelmes opció lehet a vásárlási pontgyűjtés szerelmeseinek.

Ugye, hogy nem is olyan bonyolult? Tegyen egy próbát, megéri!