Került már olyan helyzetbe, hogy idegen nyelvű fordításra volt szüksége, de teljesen tanácstalan volt, merre induljon el? Riasztotta már el a megrendeléstől valamilyen folyamat bonyolultsága? Ismerős az érzés, amikor a végeérhetetlen ügyintézésnek már a gondolatától is görcsbe rándul az ember gyomra?
A mindennapok során gyakran kerülhet olyan helyzetbe, amikor a bonyolult ügyintézés már önmagában riasztóan hat, majd ez rányomja a bélyegét az egész folyamatra. Ennek azonban nem kell feltétlenül így lennie.
A fordítások esetében – az azok bonyolultságát feltételező közhiedelemmel ellentétben – lehetőség van arra, hogy a végletekig leegyszerűsített eljárás keretében akár az otthoni kényelmes fotelből végig lehessen vinni a teljes munkafolyamatot az ajánlatkéréstől egészen a kifizetésig.
Jobban hangzik? Hát, biztosan vonzóbb, mint a sorszámkiadó automata/ügyintéző előtt toporogni, fel-alá járkálni, miközben arra várunk, hogy a kijelzőn megjelenjen végre a lottó ötössel felérő számunk.
Nézzük, melyek a legfontosabb állomások, ha valakit jobban vonz az otthoni fotel és a kényelmes környezet az ügyintézéshez:
- Más megrendelésekhez hasonlóan itt is az Ajánlatkérés az első állomás.
Ennek legegyszerűbb módja, ha e-mailben elküldjük igényeinket. Ezt még inkább segíti a cég honlapján lévő űrlap kitöltése, amely már célirányosan viszi végig az érdeklődőt a legfontosabb pontokon. Kizárt, hogy kimaradjon valami, vagy elfelejtsünk valamit megemlíteni, hiszen a sablon minden alapvető információra rákérdez.
- Az ajánlat kézhezvétele általában pár perc, de a fél órát akkor sem lépi túl, ha rendkívül összetett feladatról van szó. Ennek elfogadása és a Megrendelés szintén csupán egy kattintás, a beépített automatizmusok révén pedig minden további részletről tájékoztatást kapnak a folyamatban érintett felek.
- A megrendelést követően csupán az ajánlatban szereplő határidőt kell kivárni, hogy megérkezzen az elkészült munka, a kívánt nyelvre lefordított szöveg. Legyen szó hiteles vagy egyszerű szövegként megküldött fordításról, az elektronikus változat minden esetben elérhető. Emellett hiteles fordítások esetében lehetőség van a kinyomtatott és összefűzött példány kipostázására a világ bármely pontjára, de a sportosabbak akár személyesen is átvehetik a dokumentumot igény esetén.
- Nem maradt más hátra, mint a Fizetés, ami szintén nem egy időrabló feladat manapság, hiszen a bankok utalási rendszerében azonnal megtörténik a jóváírás a kedvezményezett számláján. A bankkártyás fizetés természetesen további vonzó és kényelmes opció lehet a vásárlási pontgyűjtés szerelmeseinek.
Ugye, hogy nem is olyan bonyolult? Tegyen egy próbát, megéri!
Jónapot! Ajánlott szeretnék kérni érettségi fordításra és bizonyítványra
Sziasztok!
Szeretnék kérni egy árajánlatot erkõlcsi bizonyítvány hiteles fordításához.
Illetve hogy mikorra lenne kész?
Előre is köszönöm,
Hegedűs Felicia
Szeretnék két bizonyítványt lefordíttatni.
Mi az árfolyam?
Jónapot kívánok!
Érettségi bizonyítvány hiteles fordítására kérek árajánlatot
Köszönöm
Jónapot kívánok! Jóni István. Orvosi zárót szeretnék magyarról angolra
Szep napot ! Adásvételi szerződésről szeretnék ár ajánlatot
Jó napot! Orvosi írásaimat szeretném Német nyelvre lefordittatni, leszazalekolas miatt. Ez ügyben fordulok Önnökhöz.