Hogy ne menjen el a kedve

Hogy ne menjen el a kedve

A Fordítóművek csapata mindent megtesz annak érdekében, hogy Ön a fordítás folyamata során, az ajánlatkéréstől kezdődően egészen a munka leadásáig, a lehető legmagasabb szintű szolgáltatás kapja. Célunk, hogy a kapcsolattartás gyorsan és zökkenőmentesen történjen.

Egyik fő feladatunknak tekintjük, hogy minden rendelkezésre álló eszközzel segítsük az Ön munkáját és levegyük mindazt a terhet a válláról, amit egy fordítási munka esetlegesen Önre róhat. Nem szükséges órákig a legjobb árat keresgélnie, piackutatást végeznie, határidőket egyeztetnie vagy kérdéseivel a legkülönbözőbb helyekre telefonálgatnia.

Biztos lehet benne, hogy a Fordítóművek csapatánál mindezt egy helyen, a legjobb ár-érték arányban kapja az Ön által megszabott határidőre. Az egyéni igényeket maximálisan figyelembe vesszük és teljesítjük. Minden ajánlatot az ügyfél speciális igényei alapján alakítunk ki, hogy annak elfogadását követően már valóban semmi másért ne kelljen aggódnia. A fordítás folyamata az ajánlatkéréstől a munka leadásáig egyszerű, hatékony és átlátható.

Instant segítség

Instant segítség

Mi is tudjuk, hogy az üzleti életben akadhatnak váratlan események. Olyanok, amelyeknél azonnali megoldásra van szükség.

Ha már csak minimális idő áll rendelkezésre óriási anyagok fordítására vagy csak a határidőt megelőző, utolsó pillanatban merül fel igény a fordításra, forduljon bátran hozzánk és mi azonnal megoldást kínálunk a problémára! A hét minden napján és az év minden napján 0-24 órában várja a Fordítóművek a megkereséseket, hogy testreszabott ajánlatokkal segíthesse az érdeklődőket.

A szövegmennyiség tükrében akár lehetetlennek tűnő határidők is problémamentesen megvalósíthatók a Fordítóművek mögött álló kiváló szakmai csapatnak köszönhetően. Ezekben az esetekben a fordítandó szövegmennyiséget több fordító kolléga között osztjuk fel. Az egységes terminológia biztosítása érdekében együttműködésüket a legkorszerűbb fordítástámogató szoftverek segítik, hogy a leadott munka az Ön maximális megelégedettségére szolgáljon.

Munkatársaink a hétvégén és munkaidőn kívül is rendelkezésre állnak, illetve a munkák szoftveres időoptimalizálása révén is képesek vagyunk a fordítás folyamatát akár rendkívüli mértékben felgyorsítani, így az ajánlatban meghatározott határidőért maximális garanciát vállalunk.

Vállaljuk, hogy akár kiemelkedően rövid határidőn belül elkészítjük fordítási munkáit.

Ami később üt vissza

Ami később üt vissza

A Fordítóművek a fordítóirodák Rolls Royce-aként áll rendelkezésére, hogy akárcsak a nevezett autómárka esetében, ugyanolyan könnyedséggel, eleganciával, biztonsággal és gyorsasággal segítse át Önt a nyelvi akadályokon, akár német, akár angol fordításról legyen szó!.

Bátran vallhatjuk magunkat a fordítások szakértőjének, hiszen a szakmában eltöltött több évtizedes tevékenységünk során fordítási munkák és kapcsolódó feladatok ezreit oldottuk meg sikerrel: megszámlálhatatlan az eredményesen lezárt projektek sora.

Az Ön számára pedig mindez azért fontos, mert a több évtizedes tapasztalattal a hátunk mögött pontosan tudjuk és ismerjük azokat a kihívásokat, aggályokat, félelmeket és feladatokat, amelyek Ön előtt tornyosulnak, amikor fordítási feladattal találja szemben magát.

Éppen ezért vállalunk bátran garanciákat is, amelyek biztosítják, hogy Ön a megállapodott határidőre hibátlan munkát kapjon kézhez!

Társadalmi elkötelezettség

Társadalmi elkötelezettség

Because, man, when the big storm comes and all the forests are knocked down and all the rocks have fallen away and the leaves are bare, what’s left? What is left?
The little trees. The little fellas that the storm didn’t see. The tiny, little fellas.
részlet a Ronda ügy (Very Bad Things) c. filmből

A Fordítóművek meggyőződése, hogy a napjainkban tapasztalható közöny és érdektelenség ellenére igenis szükség van arra, hogy tegyünk másokért és környezetünkért, és segítsünk mindazokon, akik bármilyen okból kifolyólag nem élvezhetik maradéktalanul az élet lehetőségeit.

Fokozottan érvényesülhet a segítő szándék, ha a támogatást jelentő munka egyúttal a szabadidőhöz és kikapcsolódáshoz kötődik. Régi szenvedélyem, a futás apropójából, egy futóversenyen kerültem kapcsolatba Snow Andreával, a Csemete Alapítvány alapítójával, akinek lelkesedése, gondolkodása és hozzáállása engem is magával ragadott, így kérésére örömmel csatlakoztam az alapítványt segítők táborához.

Az alapítvány munkájáról, elkötelezettségéről és a támogatás módjáról minden szükséges információ, illetve rengeteg érdekesség elolvasható a Csemete Alapítvány honlapján.

Hogy ne legyen kiszámíthatatlan a fordítás

Hogy ne legyen kiszámíthatatlan a fordítás

Mitől lesz a fordítás kiszámíthatatlan? Leginkább attól, ha az érdeklődő számára nem az első perctől kezdődően átlátható és rögzített az ár, a határidő és a minőség.

Hogyan biztosítja mindezt a Fordítóművek? A pontos határidőt és árat egyaránt tartalmazó ajánlattal, átlátható és nyomon követhető fordítási folyamattal, valamint a határidőre és a minőségre vonatkozó garanciával.

Ne kockáztasson! A Fordítóműveknél a legjobb ár-érték arányú szolgáltatást kapja. Választását testre szabott csomagokkal, egyedi ajánlatokkal és lehetőségekkel segítjük.

A hiteles fordítás 5 leggyakoribb buktatója

A hiteles fordítás 5 leggyakoribb buktatója

Hiteles fordításra van szüksége? Valamelyik hivatalhoz hiteles fordítást kell benyújtania? Külföldi tanulmányok, személyes okból, külföldi orvosi kezelés vagy éppen cégalapítás miatt van szüksége hiteles fordításra?

Nos, ezek mind olyan esetek, amelyek az ember egész további sorsát befolyásolhatják. Nem mindegy ugyanis, hogy a pályázót felveszik-e a külföldi egyetemre és ott részesül-e az őt megillető juttatásokban vagy eredményes lesz-e a cégalapítás a még időben benyújtott hiteles fordításnak köszöFnhetően. Nem kevésbé meghatározó lehet a külföldi orvosi kezeléshez szükséges leletek, zárójelentések fordítása, vagy éppen ezek Magyarországon történő benyújtása a felmerült egészségügyi kiadások elszámolásához. Ugyancsak gyakorta van szükség hiteles fordításra kiskorú gyermekek külföldre utazásához, váláshoz vagy éppen házasságkötéshez, amennyiben valamelyik érintett fél külföldi állampolgár.

Bármilyen okból is van szükség akár külföldön, akár Magyarországon hiteles fordításra, létezik néhány alapszabály, amire különösen ügyelni kell, ha nem szeretnénk, ha a hivatal megnehezítené életünket, vagy a szükségesnél is jobban megkönnyítené pénztárcánkat.

  1. Mit kér a hivatal?

Minden esetben pontosan meg kell érdeklődni, hogy mit kér a hivatal. Léteznek-e formai követelmények, ragaszkodik-e ahhoz, hogy valamilyen kiegészítő adat szerepeljen a fordításon, mit tekint benyújtási határidőnek, elegendő-e az elektronikusan hitelesített fordítás vagy ragaszkodik a kinyomtatott és összefűzött példány átvételéhez.

Ha az alapvető kérdéseket sikerül a hivatallal tisztázni (amit rendszerint minden további nélkül megtesznek, hiszen ők sem szeretnek háromszor foglalkozni ugyanazzal az üggyel), szinte biztosak lehetünk abban, hogy elfogadják az elkészített hiteles fordítást.

  1. Elektronikusan hitelesített fordítás vagy kinyomtatott és összefűzött példány?

Manapság már számos hivatal lehetővé teszik, hogy a gyorsabb és egyszerűbb ügyintézés érdekében elektronikusan nyújtsák be a kért dokumentumokat, ami ugyanúgy igaz a hiteles fordítások esetében is. A cégbíróságok például már minden további nélkül elfogadják az elektronikus úton hitelesített és benyújtott cégkivonatok-fordításokat, viszont számos helyen még megkövetelik, hogy a kinyomtatott és összefűzött példányt kell benyújtani.

Különösen fontos lehet ez, amikor szűk határidő áll rendelkezésre és nem mindegy, hogy a kért irat akár néhány kattintással továbbítható vagy a határidő betartásához elengedhetetlen a posta/futár bevonása.

  1. Hogyan történt a hitelesítés?

A hiteles fordítás elkészítésének vannak bizonyos formai alapkövetelményei, amelyeket mindenképp be kell tartani. Ezen túlmenően viszont előfordulhatnak egyedi kérések (kiegészítő adatok feltüntetése, bélyegzők, aláírások stb.), amelyek teljesítése szintén elengedhetetlen ahhoz, hogy elfogadják a benyújtott hiteles fordítást. Az ilyen egyedi kérések teljesítése sok esetben rugalmasságot kíván, ezért különösen fontos, hogy a hiteles fordítást készítő iroda a munka leadását követően is készséggel álljon rendelkezésre a különleges elvárások teljesítéséhez.

  1. Mindent lefordítottak, amit kértek?

Ugyancsak alapvető fontosságú, hogy a hivatal által kért minden dokumentum és részlet szerepeljen a fordításban. Ennek hiányában a hivatal elutasíthatja a hiteles fordítás elfogadását. A formai követelmények előírják, hogy a hiteles (idegen nyelvű vagy magyar) fordításnak formailag és nyelvileg minden részletében tükröznie kell az eredet szöveget.

  1. Több mindent fordítottak le, mint amit kértek?

Nos, ez is lehet probléma. Azon túlmenően, hogy extrém esetben a hivatal is támaszthat kifogásokat, itt az Ön pénztárcája sínyli meg az ilyen hibát leginkább. Nem mindegy ugyanis, hogy mekkora a fordítás terjedelme, hiszen elsődlegesen ez határozza meg az árat. Ha több részletet, oldalt vagy adatot tüntetnek fel, mint amire ténylegesen szükség van, akkor ez fölöslegesen növeli a fordítási díjat és szükségtelenül könnyíti az Ön pénztárcáját. Ügyeljen arra, hogy mindig pontosan és kizárólag a kért dokumentumok, iratok és szövegrészek fordítása készüljön el hiteles formában.

Hogyan kerülheti el a fenti buktatókat és biztos lenni abban, hogy a hitelesítésre szánt fordításai a legmegfelelőbb kezekbe kerülnek?

Forduljon a Fordítóművek szakértő csapatához, hiszen az évtizedek alatt felhalmozott esettanulmányok garanciát jelentenek arra, hogy a Fordítóművek csapata szakértő módon és sikerrel birkózik meg a legegyedibb kérésekkel és elvárásokkal is.

Ne kockáztasson a sorsát befolyásoló kérdésekben, menjen biztosra és válassza a Fordítóművek csapatát – +36 30 931 8252, info@forditomuvek.hu