Ne kövesd el ezeket a hibákat, ha külföldön szeretnél tanulni – Mi a 3 legfontosabb teendő, ha külföldön szeretnél tanulni?

Ne kövesd el ezeket a hibákat, ha külföldön szeretnél tanulni – Mi a 3 legfontosabb teendő, ha külföldön szeretnél tanulni?

Egyetemisták, ösztöndíjasok, vagy akár az általános iskolát külföldön folytató tanulók mind-mind azzal szembesülnek először, hogy még mielőtt egyetlen lépést is tettek volna a hőn áhított külföldi tanulmányok irányába, a tanulmányi hivatal vagy éppen az ösztöndíjpályázatot kiíró iskola számtalan papírt és iratot kér be. Ezeket a papírokat természetesen már az adott ország hivatalos nyelvére lefordítva kell benyújtani, hitelesített formában.

Aki először szembesül ezekkel a követelményekkel, elveszettnek érezheti magát a hivatali útvesztőben, pedig a hiteles fordítások elkészítése és benyújtása nem feltétlenül ördöngösség, ha figyelembe veszünk néhány alapszabályt.

  1. Talán a szabályok között is a legfontosabb, hogy pontosan érdeklődjük meg az iskolánál vagy a képzést szervezőnél, hogy milyen iratok benyújtására van szükség. Ezzel elkerülhető, hogy utólag kelljen még papírokért szaladgálni megkockáztatva a határidő mulasztást, amivel rosszabb esetben egy egész ösztöndíj elbukható.
  2. Mindig tartsuk be a kiírásokban szereplő határidőt. A hivatalok rendszerint ezek függvényében dolgozzák fel az iratokat, így kulcsfontosságú számukra, hogy az adott iratok határidőre beérkezzenek. A határidő mulasztást a tapasztalatok alapján igen komolyan veszik, és nem ritkán jár a pályázó/pályázat kizárásával az ilyen jellegű szabályszegés.
  3. Ügyeljünk a formai követelményekre. Az iskolák, egyetemek, képzési intézmények hivatalai rendszerint azt is pontosan meghatározzák, hogy milyen formában történjen a hitelesítés, illetve a hiteles fordítás benyújtása. Igen fontos kérdés, hogy benyújtható-e a hiteles fordítás elektronikus formában, amivel rengeteg idő takarítható meg a nem ritkán időigényes ügyintézés során.

A fenti alapelvek következetes betartása esetén szinte biztosak lehetünk abban, hogy, legalább a hivatalos iratokat tekintve, külföldi tanulmányaink zökkenőmentesen kezdődnek majd egy új országban.

 

Külföldi tanulmányok? Hogyan kezdjem?

Ha valaki külföldön szeretné folytatni tanulmányait, ösztöndíjat kapott vagy éppen a családi élethelyzet folytán az általános iskolát külföldön kell folytatni a nebulónak, a legelső dolog, amivel szembesül, hogy számtalan iratot kell benyújtani a képzési intézmény hivatalának.

Milyen iratokról lehet szó?

– végzettséget igazoló bizonyítványok

– eddigi tanulmányokat igazoló bizonyítványok

– leckekönyv másolatok

– képzettséget igazoló bizonyítványok

– korábbi ösztöndíjakat, képzéseket, tanulmányokat igazoló dokumentumok

A fentieken túlmenően előfordulhat, hogy a személyazonosság igazolásához szükség lesz még az alábbiak benyújtására is:

– születési anyakönyvi kivonat

– házassági anyakönyvi kivonat

– erkölcsi bizonyítvány

Egyszóval minden olyan papírra szükség lesz, ami azt igazolja, hogy a tanuló jogosult tanulmányait az adott intézményben folytatni, vagy korábban már elért eredményeit elfogadtatni. Mindezt természetesen hiteles fordítás formájában, az adott ország nyelvére lefordítva.

 

Ugye Ön sem szeretné, ha már az első akadálynál elvérezne egy egész életpályát befolyásoló, viszonylag egyszerű feladaton?

Nos, az alábbi 3 egyszerű lépés betartásával Ön nagy valószínűséggel zökkenőmentesen fogja venni a hivatali akadályokat:

  1. Mindig kérdezze meg az iskolát, hogy pontosan milyen papírokat, bizonyítványokat, igazolásokat kell benyújtani.
  2. Minden esetben érdeklődje meg a papírok benyújtásának pontos határidejét. A hivatalok általában mindig szabnak határidőt, hiszen a munkájukat az iratok beérkezésekor tudják kezdeni.
  3. Elektronikusan hitelesített változat vagy papíralapú fordítás? Célszerű rákérdezni a hivatalnál, hogy elfogadják-e az elektronikus formában hitelesített fordítást, ami komoly mértékben meggyorsíthatja az ügyintézést. A hitelesített fordítás kinyomtatott és összefűzött példányának postázására vagy személyes benyújtására még ezt követően is van lehetőség.

Ne kockáztasson feleslegesen: az Ön vagy gyermeke pályájáról, életútjáról és, végső soron, egész életéről van szó. Ne engedje, hogy egy apró hiba miatt zátonyra fusson az Ön vagy gyermeke karriere.

 

5 leggyakoribb kérdés külföldi tanulmányok esetén

Bizonyára az Ön környezetében is van olyan, vagy éppen Ön az, aki külföldön szeretné folytatni tanulmányait, ösztöndíjat kapott vagy – lakóhelyváltás miatt – éppen gyermekét kell külföldön beiskolázni. Egy ilyen élethelyzet számtalan kérdést vet fel, és ezek megválaszolása elengedhetetlen a folytatáshoz.

Nos, nézzük, melyek a leggyakrabban felmerülő kérdések, ha valakinek – bármilyen élethelyzetből kifolyólag – külföldön kell tanulnia.

  1. Milyen papírokat kell benyújtanom?

Ezt a kérdést a leginkább illetékes, az adott iskola tudja a legpontosabban megválaszolni. Mindig érdeklődjük meg, hogy pontosan milyen igazolásokat, bizonyítványokat, iratokat kell benyújtani az iskolához/hivatalhoz hitelesített fordítás formájában. Csak ennek alapján tudunk továbblépni.

  1. Hiteles fordítást vagy hivatalos fordítást kell benyújtanom?

Nincs különbség, mindkét elnevezés ugyanazt takarja. A legfontosabb, hogy a hivatal számára egyértelmű legyen, a hiteles fordítást az erre feljogosított fordítóiroda készítette. A fordítóiroda a hitelesség tényét felelősségvállalási záradékkal és bélyegzőjével igazolja.

  1. Elfogadja a hivatal a magyar fordítóiroda által készített hiteles fordítást?

Igen. A külföldi hivatalok számára a hiteles fordítás tényét a fordítóiroda által kiállított felelősségvállalási záradék és bélyegző igazolja. Ennek megléte esetén a fordítás hitelesnek minősül és a hivatalok elfogadják azt.

  1. Szükség van-e közjegyző által hitelesített iratokra?

Előfordulhat, viszont csak a legritkább esetben van erre szükség külföldi tanulmányok esetén. A hivatal természetesen előírhatja, hogy az adott bizonyítvány valódiságát először közjegyzőnek kell igazolni. Ebben az esetben először egy közjegyzőt kell felkeresni, aki minden esetben a dokumentum eredetiségét igazolja. Ezt követően kerülhet sor a hiteles fordításra, amelynek keretében a hiteles fordítás elkészítésével megbízott fordítóiroda az eredeti nyelv és a fordítás egyezőségéről állít ki igazolást. Az igazolást az eredeti dokumentummal és a fordítással fűzi egybe, majd bélyegzőjével látja el.

  1. Benyújthatom-e elektronikus formában a hiteles fordítást?

A legtöbb esetben igen. Ezt is célszerű az adott hivatalánál megérdeklődni, hogy ragaszkodnak-e a kinyomtatott és összefűzött példányhoz. Az elektronikus úton (e-mail-ben történő beadás jelentőségen meggyorsítja az ügyintézést és költségtakarékos is. A papíralapú fordítás postázására minden esetben lehetőség van.

Hogy ne legyen drága

Hogy ne legyen drága

A fordítás maximálisan bizalmi dolog. Számos probléma forrása lehet, ha nem megfelelő a szöveg minősége, nem határidőre készül el a munka, vagy alapvető, az értelmezést befolyásoló hibákat tartalmaz. Mindennek igen komoly anyagi következményei lehetnek akár a nem megfelelő minőségű fordításból, akár a határidő elmulasztásából eredő károkat tekintjük. Ilyenkor drága igazán a fordítás, hiszen kidobott pénz volt a szolgáltatásért fizetett díj.

Mindez igen egyszerűen kiküszöbölhető, ha a Fordítóművek szakértő csapatát választja: az adott szakterületen jártas okleveles szakfordítókat és lektorokat, nyelvi szakembereket és a legkorszerűbb technikai támogatást élvező folyamatoptimalizálást állítjuk csatasorba, hogy az Ön elvárásait teljesítsük.

Áralku

Áralku

Szűkösek a pénzügyi lehetőségei? Megkurtították a költségvetést, de a munkára ennek ellenére szüksége van?

Önnek határozott elképzelései vannak az elvégzett munka ellenértékéről? Vagy csak egyszerűen szeret alkudozni, amit az üzlet elmaradhatatlan velejárójának tart?

Nos, mi minderre lehetőséget biztosítunk és teret adunk igényeinek, képességeinek és lehetőségeinek!

Tisztában vagyunk vele, hogy adódhat olyan helyzet, amikor valakinek – bármilyen okból kifolyólag – csupán korlátozott anyagi lehetőségei vannak valamely feladat megoldására. Akár azért, mert még csak tanuló, akár azért, mert csak ennyit engedhet meg magának, vagy egyszerűen egy bizonyos szűkre szabott költségkeretből kell gazdálkodnia.

Ezekben a helyzetekben fokozott feszültséget jelent, hogy nem elég a minőség és a határidők miatt aggódni, de még arra is ügyelni kell, hogy mindezt valahogy még a pénztárcához is lehessen igazítani. Ilyen esetekben nem ritka, hogy a számos beérkezett ajánlat változatosságában az ajánlatkérő elveszettnek érzi magát, majd végül minden más szempontot figyelmen kívül hagyva, egy huszárvágással végül a legolcsóbb mellett dönt.

Ezeket a helyzeteket igyekszik megkönnyíteni Önnek a Fordítóművek azzal, hogy amennyiben egyéb feltételeinket elfogadhatónak tartják, de valamilyen okból nem képesek a részünkről a munkaráfordítás arányában megállapított díjat megfizetni, lehetőséget biztosítunk Önnek az ellenajánlatra. Az Ön által javasolt árat mérlegeljük, majd a munkához kapcsolódó legkülönfélébb szempontok figyelembevételével eldöntjük, hogy adott helyzetben látunk-e lehetőséget a módosított ár elfogadására.

Természetesen mindez nem jelenti, hogy mindig és automatikusan képesek vagyunk elfogadni a módosított feltételeket, hiszen ez nem vezethet a minőség romlásához, ami minden munka során az elsődleges célkitűzés, viszont feltétlenül lehetőséget és mozgásteret szeretnénk biztosítani ahhoz, hogy potenciális megbízóink igényei és elvárásai közül minél többet figyelembe vehessünk kiszolgálásuk során.

Bízunk benne, hogy ennek a piacon egyedülálló lehetőségnek a felkínálása révén sikerül a szolgáltatási palettát még inkább az Önök igényeinek megfelelően testre szabni, és könnyebb döntéshelyzetet teremteni.

Hiteles fordítás

Hiteles fordítás

Amennyiben hiteles fordításra van szüksége, több lehetőséget is biztosítunk annak érdekében, hogy Ön az igényeinek legmegfelelőbb szolgáltatást választhassa:

Papír alapú hiteles fordítás

Ebben az esetben…További részletekért katt ide

E-hiteles fordítás

A legtöbb esetben lehetőség van arra, hogy a hitelesített, záradékolt fordítást a megrendelő elektronikus úton nyújtsa be vagy továbbítsa az adott hivatal felé.

A hivatalos tanúsítvány megrendelése esetén irodánk elektronikus vagy papír formában készíti el tanúsítványt. Az elektronikus tanúsítvány fájl formájában letölthető, PDF-ként megtekinthető és elektronikus aláírást, valamint időbélyegzőt tartalmaz. A papír-tanúsítvány igénylésekor irodánk az elkészült fordítást kinyomtatja, bélyegzővel és aláírással látja el, majd egy tanúsítványt (záradékot) mellékel hozzá. A tanúsítvány azt tanúsítja, hogy a forrásszöveg és a fordítás megegyező tartalmú.

Tipp

A hivatalos tanúsítvány az árajánlat kérésekor, de később, a megrendelés leadása előtt is igényelhető. Sok esetben lehetőség van az utólagos tanúsításra is (erről érdeklődjön az ügyintézőnél). A tanúsítványon automatikusan a számlázási nevet tüntetjük fel (ha más névre van szükség, kérjük jelezze ügyfélszolgálatunknak).

Az igényléshez elég az ajánlatkéréskor vagy a megrendelés oldalán bejelölni a hivatalos tanúsítványt (és annak formáját), de az is elegendő, ha a rendelést felvevő munkatársunktól e-mailben vagy telefonon kéri a kiállítását. A hivatalos és hiteles fordítás nem azonos egymással: a témáról kérjük olvassa el részletes tájékoztatónkat.

 Hogyan vehetem át a már elkészült fordítást? A hiteles fordítás részleteiért katt ide!

Hogyan fizethetek? További részletekért katt ide

Hitelesítés

Hitelesítés

Ahol egyetlen hiba is végzetes lehet… Külföldi munkavállalását, cégalapítását, ingatlanvásárlását, egyéb hivatalos ügyeit napokkal vagy akár hetekkel is visszavetheti egyetlen félrefordított vagy nem időben benyújtott irat… Megnyugodhat, a Fordítóművek csapata ilyen hibát nem vét.

Mennyivel üdítőbb lenne, ha kizárólag azzal kéne foglalkoznunk külföldi látogatásunk során, amiért érkeztünk. Ha dolgozni jöttünk, akkor élvezzük a megkeresett pénzt, ha céget alapítani, akkor a sikerünket. Ezt az idilli képet boríthatja fel egy félrefordított, vagy nem határidőben benyújtott irat.

Mi a különbség a hivatalos fordítás és a hiteles fordítás között?

A felhasználást tekintve nincs különbség és ebben az értelemben mindkettő ugyanazt jelenti: egyfajta felelősségvállalási záradék formájában igazolni kell a fordítás valódiságát. Ma már az esetek nagy részében nem szükséges az OFFI-tól (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda) hiteles fordítást rendelni. Magyarországon már csak egy-két hivatal köti ki az OFFI kizárólagos illetékességét, míg külföldön mindenütt elfogadják a fordítóirodák, így a Fordítóművek által készített záradékolt, hiteles fordítást. Javasoljuk, hogy ügyintézés előtt tájékozódjon arról, hogy az adott hivatal vagy fogadó szerv kiköti-e az OFFI kizárólagos illetékességét. Az esetek többségében a Fordítóművek által készített hiteles fordítás a sokkal kedvezőbb választás.

Ebben az esetben a Fordítóművek a már elkészített fordításhoz egy záradékot csatol, amely tanúsítja, hogy a Megrendelőtől átvett (eredeti/fénymásolt) dokumentum és az arról készített fordítás mindenben megegyezik. A tanúsítvány általában a célnyelven készül el, mivel ezen a nyelven fogják olvasni a benyújtás helyén, de vannak esetek, amikor a forrás- és a célnyelven egyszerre olvasható a záradék. A záradékot maga a fordítás követi az eredeti dokumentummal maximálisan egyező formában, majd következik az eredetiben vagy másolat formájában rendelkezésre álló dokumentum. Mindezt borító- és zárólap teszi teljessé, amelyet nemzeti színű zsinórral fűzünk össze és bélyegzünk le.

Fordításhitelesítés egyszerűen, gyorsan és pontosan

Nem csupán precízen fordítunk, de a már korábban lefordított dokumentumokat is készséggel, akár aznapi határidővel is hitelesítjük. A fordítás hitelesítése ezentúl nem kell, hogy problémát jelentsen és fejtörést okozzon.

Nem csak pontosan fordítunk, de kész dokumentumokat is hitelesítünk

A fentiekkel összhangban Ön bármely esetben bizalommal fordulhat hozzánk:

  • „Külföldön kellene bemutatnom magyar dokumentumaim, irataim hiteles fordítását.”
  • „Irataim már meglévő fordítását szeretném hitelesíteni.”

Ön biztos lehet benne, ha a Fordítóművek csapatát választja, akkor nem lehet többé kérdés a hiteles fordítás elfogadása.

Milyen dokumentumokhoz lesz szüksége hitelességet igazoló záradékra?

  •           bizonyítványok
  •             diplomák
  •             vizsgalapok
  •             indexek
  •             oklevelek
  •             erkölcsi bizonyítványok
  •             cégalapításhoz szükséges dokumentumok
  •             orvosi papírok, leletek
  •             gyámügyi iratok
  •             bírósági dokumentumok
  •             levelezések
  •             rendőrségi vizsgálatok

 

„Van egy kis probléma. Még ma lenne szükségem a hiteles fordításra”

– Már nem probléma. Mi ugyanis akár még aznap elkészítjük a hitelesített csomagot a hozzánk eljuttatott dokumentumok alapján. Így Ön időben továbbíthatja azt a megfelelő hatóság részére.

Mitől lesz hiteles egy fordítás?

Akár fordítással, akár fordítás nélkül szeretné hitelesíteni iratait, az elkészült dokumentumhoz csatolt felelősségvállalási nyilatkozat teszi hitelessé a fordítást, amelyet cégünk bélyegzőjével is ellátunk.

Szakértői vagyunk a fordítás terén és a legkülönbözőbb fordítási feladatokkal kapcsolatban felmerülő kérdéseknek és problémáknak. A Fordítóművek a fordítóirodák Rolls Roycaként áll rendelkezésére, hogy akárcsak a nevezett autómárka esetében, ugyanolyan könnyedséggel, eleganciával, biztonsággal és gyorsasággal segítse át Önt a nyelvi akadályokon.

Bátran vallhatjuk magunkat a fordítások szakértőjének, hiszen a szakmában eltöltött több évtizedes tevékenységünk során fordítási munkák és kapcsolódó feladatok ezreit oldottuk meg sikerrel: megszámlálhatatlan az eredményesen lezárt projektek sora.

Az Ön számára pedig mindez azért fontos, mert a több évtizedes tapasztalattal a hátunk mögött pontosan tudjuk és ismerjük azokat a kihívásokat, aggályokat, félelmeket és feladatokat, amelyek Ön előtt tornyosulnak, amikor fordítási feladattal találja szemben magát.

Különösen nagy hangsúlyt kap ez manapság, amikor a legkülönfélébb célból egyre többen utaznak külföldre vagy kerülnek kapcsolatba más nyelvet beszélő emberekkel.

 

  • Külföldre költözik, vagy éppen visszatelepül Magyarországra?
  • Külföldön szeretne továbbtanulni?
  • Ösztöndíjat kapott?
  • Orvosi kezelésre van szüksége külföldön?
  • Különleges gyógyszerek beszerzésére van szüksége?
  • Céget alapít?
  • Szerződést köt?
  • Nevet változtat?
  • Házasodik?
  • Válik?
  • Ingatlant vásárol, vagy éppen elad külföldön?
  • Határon átnyúló peres ügye van folyamatban?

 

Ha fenti kérdések bármelyikére igennel válaszol, akkor elkerülhetetlen, hogy kapcsolatba kerüljön az idegen nyelvvel és pl. hiteles fordítások formájában az érintett országok hivatalos szerveivel.

Pontosan tisztában vagyunk, hogy mindezek az esetenként mérföldkőnek számító lépések milyen hatással vannak egy-egy személy életére, ezért ennek felelősségének tudatában és az ehhez szükséges elhivatottsággal kezelünk minden egyes feladatot, munkát és megbízást.

Egyik legfontosabb alapelvünk hogy mindenki testre szabott, a saját személyes igényeinek leginkább megfelelő szolgáltatást kapjon, hiszen ahogyan nem létezik két egyforma ember, ugyanúgy nem létezhet két egyforma fordítási feladat sem.

Hiszünk abban, hogy a fordítások révén a munkánk egy ember életét változtathatja meg, befolyásolja, lehetőségeket biztosíthat, új utakat nyithat, vagy éppen zárhat el.

Hogy ne okozzon fejfájást

Hogy ne okozzon fejfájást

Sokszor adódik olyan helyzet, amikor valaki az ügyei intézése során – saját vagy önhibáján kívül – időszűkébe kerül. Ilyenkor komoly fejfájást okozhat, hogy a megfelelő minőségben és határidőre elkészüljön az adott munka.

Ha a Fordítóművek fordítóiroda csapatát választja, biztos lehet benne, hogy a szakmai háttér, a széles fordítói bázis és a legkorszerűbb technikai háttértámogatás révén Önnek semmilyen fordítási feladat nem fog problémát jelenteni és fejfájást okozni. Megoldásainkkal biztosan elkerülheti a határidő-túllépéseket.